MEPC 69中语篇衔接汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 文本背景介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-28页 |
3.1 语篇衔接及卡特福德翻译转换理论 | 第12页 |
3.2 MEPG69中语篇衔接的案例分析 | 第12-27页 |
3.2.1 增译源语衔接 | 第12-18页 |
3.2.1.1 逻辑增译 | 第13-14页 |
3.2.1.2 语法增译 | 第14-17页 |
3.2.1.3 修辞性增译 | 第17-18页 |
3.2.2 省译源语衔接 | 第18-22页 |
3.2.2.1 结构省译 | 第18-20页 |
3.2.2.2 语义省译 | 第20-22页 |
3.2.3 转译源语衔接 | 第22-25页 |
3.2.3.1 语态转换 | 第22-24页 |
3.2.3.2 词类转移 | 第24-25页 |
3.2.4 语序调整衔接 | 第25-27页 |
3.3 小结 | 第27-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
4.1 翻译总结 | 第28页 |
4.2 启示 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第30-113页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第113-114页 |
致谢 | 第114-115页 |
作者简介 | 第115页 |