首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《夜莺》(第二—五章)中修辞格翻译的实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 选题依据第11页
    1.2 作者简介第11-12页
    1.3 文本梗概第12页
    1.4 报告结构第12-13页
第二章 小说《夜莺》中修辞格的案例分析第13-22页
    2.1 修辞格的定义和分类第13页
        2.1.1 修辞格的定义第13页
        2.1.2 修辞格的分类第13页
    2.2 词义上的修辞格第13-17页
        2.2.1 明喻第13-15页
        2.2.2 暗喻第15-16页
        2.2.3 拟人第16-17页
        2.2.4 夸张第17页
    2.3 结构上的修辞格第17-19页
        2.3.1 反复第17-18页
        2.3.2 倒装第18-19页
    2.4 音韵上的修辞格第19-22页
        2.4.1 头韵第19-20页
        2.4.2 拟声第20-22页
第三章 小说《夜莺》中修辞格的翻译策略第22-29页
    3.1 直译法第22-24页
    3.2 替换法第24-25页
    3.3 弥补法第25-26页
    3.4 舍弃法第26-29页
第四章 翻译总结第29-31页
    4.1 翻译心得第29页
    4.2 尚待改进的地方第29-31页
参考文献第31-32页
附录一:原文第32-68页
附录二:译文第68-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:论“文体偏见”--以科幻小说为例
下一篇:精神分析理论与现代小说之流变--以沈从文、郁达夫为例