《夜莺》(第二—五章)中修辞格翻译的实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 选题依据 | 第11页 |
1.2 作者简介 | 第11-12页 |
1.3 文本梗概 | 第12页 |
1.4 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 小说《夜莺》中修辞格的案例分析 | 第13-22页 |
2.1 修辞格的定义和分类 | 第13页 |
2.1.1 修辞格的定义 | 第13页 |
2.1.2 修辞格的分类 | 第13页 |
2.2 词义上的修辞格 | 第13-17页 |
2.2.1 明喻 | 第13-15页 |
2.2.2 暗喻 | 第15-16页 |
2.2.3 拟人 | 第16-17页 |
2.2.4 夸张 | 第17页 |
2.3 结构上的修辞格 | 第17-19页 |
2.3.1 反复 | 第17-18页 |
2.3.2 倒装 | 第18-19页 |
2.4 音韵上的修辞格 | 第19-22页 |
2.4.1 头韵 | 第19-20页 |
2.4.2 拟声 | 第20-22页 |
第三章 小说《夜莺》中修辞格的翻译策略 | 第22-29页 |
3.1 直译法 | 第22-24页 |
3.2 替换法 | 第24-25页 |
3.3 弥补法 | 第25-26页 |
3.4 舍弃法 | 第26-29页 |
第四章 翻译总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译心得 | 第29页 |
4.2 尚待改进的地方 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一:原文 | 第32-68页 |
附录二:译文 | 第68-97页 |