《生态伦理学导论》(目录及第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 |
| 1.4 选材意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 背景知识査阅 | 第10页 |
| 2.1.2 原文阅读与文本分析 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第11页 |
| 2.1.4 辅助工具的选择 | 第11-12页 |
| 2.2 审读、润色及定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-35页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-24页 |
| 3.1.1 术语及其处理方法 | 第13-15页 |
| 3.1.2 语境与词汇意义的选择 | 第15-17页 |
| 3.1.3 静态表达法的动词化处理 | 第17-20页 |
| 3.1.4 增加范畴词 | 第20-22页 |
| 3.1.5 词汇感情色彩的选择 | 第22-24页 |
| 3.2 句法难点 | 第24-32页 |
| 3.2.1 插入语的处理方法 | 第24-28页 |
| 3.2.2 长句的切分 | 第28-29页 |
| 3.2.3 定语从句的语序调整 | 第29-31页 |
| 3.2.4 语态的转换 | 第31-32页 |
| 3.3 语言风格、语篇逻辑的处理方法 | 第32-35页 |
| 3.3.1 文本性质决定语言风格 | 第32页 |
| 3.3.2 厘清语篇逻辑 | 第32-35页 |
| 4 翻译报告总结 | 第35-37页 |
| 4.1 对翻译过程的认识 | 第35页 |
| 4.2 翻译策略与技巧综述 | 第35页 |
| 4.3 重难点综述 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 英语原文 | 第38-58页 |
| 汉语译文 | 第58-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 作者简介 | 第78页 |