首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生译员在英汉口译同传中的听辨理解障碍及其应对策略--以杨澜女士的演讲《中国的年轻一代》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-11页
第一章 任务描述第11-13页
   ·背景介绍第11页
   ·文本的选择第11-12页
   ·文本文体的特点第12-13页
第二章 任务过程第13-15页
   ·翻译人员确定第13页
   ·译前准备第13-14页
     ·认知负荷为指导第13-14页
     ·背景资料的介绍第14页
   ·翻译过程第14页
   ·质量控制情况第14-15页
第三章 实践分析第15-25页
   ·吉尔的认知负荷理论第15-17页
     ·同传负荷模式中的“走钢丝”假说第15-16页
     ·认知负荷理论中的听辨理解第16-17页
   ·翻译中遇到的听辨困难第17-25页
     ·语音语调的辨识第17-18页
     ·词义理解第18-21页
     ·语句中的逻辑关系第21-25页
第四章 应对策略第25-29页
   ·源语的阅读训练第25-27页
     ·词义理解的提高第25-26页
     ·源语的逻辑结构第26-27页
   ·译入语的听力训练第27-28页
   ·综合素质的培养第28-29页
第五章 研究总结第29-30页
参考文献第30-32页
附录 1第32-43页
附录 2第43-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从象似性角度分析《老友记》中的英语委婉语
下一篇:现金股利政策与盈余持续性关系研究--以美菱电器与美的集团为例