学生译员在英汉口译同传中的听辨理解障碍及其应对策略--以杨澜女士的演讲《中国的年轻一代》为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·背景介绍 | 第11页 |
·文本的选择 | 第11-12页 |
·文本文体的特点 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-15页 |
·翻译人员确定 | 第13页 |
·译前准备 | 第13-14页 |
·认知负荷为指导 | 第13-14页 |
·背景资料的介绍 | 第14页 |
·翻译过程 | 第14页 |
·质量控制情况 | 第14-15页 |
第三章 实践分析 | 第15-25页 |
·吉尔的认知负荷理论 | 第15-17页 |
·同传负荷模式中的“走钢丝”假说 | 第15-16页 |
·认知负荷理论中的听辨理解 | 第16-17页 |
·翻译中遇到的听辨困难 | 第17-25页 |
·语音语调的辨识 | 第17-18页 |
·词义理解 | 第18-21页 |
·语句中的逻辑关系 | 第21-25页 |
第四章 应对策略 | 第25-29页 |
·源语的阅读训练 | 第25-27页 |
·词义理解的提高 | 第25-26页 |
·源语的逻辑结构 | 第26-27页 |
·译入语的听力训练 | 第27-28页 |
·综合素质的培养 | 第28-29页 |
第五章 研究总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 1 | 第32-43页 |
附录 2 | 第43-47页 |