首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际翻译理论对比分析《茶馆》的两个英译本

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter2 Communicative Translation Theory and Drama Translation第13-28页
   ·Peter Newmark and Communicative Translation Theory第13-17页
     ·A Brief Introduction about Peter Newmark第13-15页
     ·Communicative Translation Theory第15-17页
   ·Drama and DramaTranslation第17-25页
     ·Characeristics of Drama Literature第17-20页
     ·Characeristics of Drama Translation第20-22页
     ·General Translation Standards第22-25页
   ·The Guideline of Communicative Translation Theory to Drama Translation第25-28页
     ·Connection between Communicative Translation Theory and Drama Translation第25-26页
     ·Mutual Communication and Similarity within Different Languages第26-28页
Chapter 3 Brief Introductions of Teahouse and its Two English Versions第28-34页
   ·Laoshe and Teahouse第28-30页
   ·The Two English Versions of Teahouse第30-34页
     ·Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse第31-33页
     ·Howard-Gibbon and his English Version of Teahouse第33-34页
Chapter 4 A Detailed Comparative Analysis on the Two English Versions ofTeahouse Based on Communicative Translation Theory第34-57页
   ·The Comparison on the Translation of Cultural Words第34-44页
     ·The Translation of Religious Words第35-37页
     ·The Translation of Food Words第37-38页
     ·The Translation of Idioms第38-41页
     ·The Translation of Historical Words第41-44页
   ·The Comparison on the Translation of Colloquial Expressions第44-51页
     ·The Translation of Addressing Terms第44-46页
     ·The Translation of Greetings第46-48页
     ·The Translation of Interjections第48-51页
   ·The Comparison on the Brevity of Language第51-55页
   ·The Comparison on the Translation of Personalized Language第55-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
Bibliography第60-64页
Acknowlegements第64-65页
个人简介第65-66页
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:流行语的模因论阐释
下一篇:基于SECCL的英语专业学生口语语篇主位结构研究