摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter2 Communicative Translation Theory and Drama Translation | 第13-28页 |
·Peter Newmark and Communicative Translation Theory | 第13-17页 |
·A Brief Introduction about Peter Newmark | 第13-15页 |
·Communicative Translation Theory | 第15-17页 |
·Drama and DramaTranslation | 第17-25页 |
·Characeristics of Drama Literature | 第17-20页 |
·Characeristics of Drama Translation | 第20-22页 |
·General Translation Standards | 第22-25页 |
·The Guideline of Communicative Translation Theory to Drama Translation | 第25-28页 |
·Connection between Communicative Translation Theory and Drama Translation | 第25-26页 |
·Mutual Communication and Similarity within Different Languages | 第26-28页 |
Chapter 3 Brief Introductions of Teahouse and its Two English Versions | 第28-34页 |
·Laoshe and Teahouse | 第28-30页 |
·The Two English Versions of Teahouse | 第30-34页 |
·Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse | 第31-33页 |
·Howard-Gibbon and his English Version of Teahouse | 第33-34页 |
Chapter 4 A Detailed Comparative Analysis on the Two English Versions ofTeahouse Based on Communicative Translation Theory | 第34-57页 |
·The Comparison on the Translation of Cultural Words | 第34-44页 |
·The Translation of Religious Words | 第35-37页 |
·The Translation of Food Words | 第37-38页 |
·The Translation of Idioms | 第38-41页 |
·The Translation of Historical Words | 第41-44页 |
·The Comparison on the Translation of Colloquial Expressions | 第44-51页 |
·The Translation of Addressing Terms | 第44-46页 |
·The Translation of Greetings | 第46-48页 |
·The Translation of Interjections | 第48-51页 |
·The Comparison on the Brevity of Language | 第51-55页 |
·The Comparison on the Translation of Personalized Language | 第55-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
Acknowlegements | 第64-65页 |
个人简介 | 第65-66页 |
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 | 第66页 |