| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 论文摘要 | 第8-10页 |
| Ⅰ.Introduction | 第10-14页 |
| Ⅱ.Theoretical Framework:Relevance Theory | 第14-24页 |
| ·Background and Evolution of Relevance Theory | 第14-15页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第15-18页 |
| ·Ernst-Gutt's Relevance-theoretic View of Translation | 第18-20页 |
| ·The Feasibility of Applying Relevance Theoretic Approach to Subtitle Translation | 第20-21页 |
| ·Ways to Pursue Optimal Relevance in Subtitle Translation | 第21-24页 |
| ·Enlarging Contextual Effects | 第22页 |
| ·Reducing Processing Efforts | 第22-24页 |
| Ⅲ. Film Subtitles and Its Translation:an Introduction | 第24-31页 |
| ·Definition of Subtitles | 第24-25页 |
| ·Features of Subtitles | 第25-26页 |
| ·Constraints of Subtitles | 第26-28页 |
| ·Spatial Constraints | 第26-27页 |
| ·Temporal Constraints | 第27-28页 |
| ·Subtitle Translation | 第28-31页 |
| Ⅳ. A Case Study of Forrest Gump under Relevance Theory | 第31-50页 |
| ·An Introduction to Forrest Gump and its Chinese Translations | 第31-33页 |
| ·Strategies and Methods Used in the Translation of Forrest Gump | 第33-50页 |
| ·Translation Strategies | 第33-36页 |
| ·Translation Methods | 第36-50页 |
| Ⅴ.Conclusion | 第50-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |