首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从动态对等角度比较《汤姆索亚历险记》两个中译本中幽默的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One: Introduction第10-13页
   ·Objective第10页
   ·Methodology第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two: Basic Concepts and Literature Review第13-20页
   ·Basic Concepts第13-16页
     ·Definition of Humor第13-14页
     ·Classification of Humor第14页
     ·Function of Humor第14-15页
     ·History of Humor Translation in China第15-16页
   ·Translatability and Untranslatability of Humor第16-20页
     ·Translatability of Humor第16-17页
     ·Untranslatability of Humor第17-20页
Chapter Three: The Research Theory第20-26页
   ·Nida’s Dynamic Equivalence Theory第20-24页
     ·Formal Equivalence第20-21页
     ·Dynamic Equivalence第21-24页
       ·Definition of Dynamic Equivalence第21-22页
       ·Contents of Dynamic Equivalence第22-24页
   ·Dynamic Equivalence and Humor Translation第24-26页
Chapter Four: The Application of Dynamic Equivalence to the translation of The Adventures of Tom Sawyer第26-54页
   ·Mark Twain and His the Adventures of Tom Sawyer第26-27页
   ·Humor Translation in the Adventures of Tom Sawyer第27-43页
     ·Translation of Universal Humor第27-34页
     ·Translation of Cultural Humor第34-38页
     ·Translation of Linguistic Humor第38-43页
   ·Strategies and Methods in Humor Translation第43-54页
     ·Strategies in Humor Translation第43-48页
       ·Domestication第44-46页
       ·Foreignization第46-48页
     ·Methods in Humor Translation第48-54页
       ·Literal Translation第48-51页
       ·Substitution第51-52页
       ·Conversion第52-54页
Chapter Five: Conclusion第54-56页
References第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:一种自动SQL注入攻击检测与利用系统的研究实现
下一篇:广元市旺苍县鹿亭温泉地质灾害评估研究