| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One: Introduction | 第10-13页 |
| ·Objective | 第10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two: Basic Concepts and Literature Review | 第13-20页 |
| ·Basic Concepts | 第13-16页 |
| ·Definition of Humor | 第13-14页 |
| ·Classification of Humor | 第14页 |
| ·Function of Humor | 第14-15页 |
| ·History of Humor Translation in China | 第15-16页 |
| ·Translatability and Untranslatability of Humor | 第16-20页 |
| ·Translatability of Humor | 第16-17页 |
| ·Untranslatability of Humor | 第17-20页 |
| Chapter Three: The Research Theory | 第20-26页 |
| ·Nida’s Dynamic Equivalence Theory | 第20-24页 |
| ·Formal Equivalence | 第20-21页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第21-24页 |
| ·Definition of Dynamic Equivalence | 第21-22页 |
| ·Contents of Dynamic Equivalence | 第22-24页 |
| ·Dynamic Equivalence and Humor Translation | 第24-26页 |
| Chapter Four: The Application of Dynamic Equivalence to the translation of The Adventures of Tom Sawyer | 第26-54页 |
| ·Mark Twain and His the Adventures of Tom Sawyer | 第26-27页 |
| ·Humor Translation in the Adventures of Tom Sawyer | 第27-43页 |
| ·Translation of Universal Humor | 第27-34页 |
| ·Translation of Cultural Humor | 第34-38页 |
| ·Translation of Linguistic Humor | 第38-43页 |
| ·Strategies and Methods in Humor Translation | 第43-54页 |
| ·Strategies in Humor Translation | 第43-48页 |
| ·Domestication | 第44-46页 |
| ·Foreignization | 第46-48页 |
| ·Methods in Humor Translation | 第48-54页 |
| ·Literal Translation | 第48-51页 |
| ·Substitution | 第51-52页 |
| ·Conversion | 第52-54页 |
| Chapter Five: Conclusion | 第54-56页 |
| References | 第56-58页 |