中英文广告对比及其翻译--以接受美学为理据
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-15页 |
| ·广告翻译研究现状及存在问题 | 第11-13页 |
| ·本文研究方法、意义及创新点 | 第13-15页 |
| 第2章 广告概述 | 第15-21页 |
| ·广告定义及广告文案的构成 | 第15-16页 |
| ·广告文案的文本类型分析 | 第16-19页 |
| ·现代商业广告的作用 | 第19页 |
| ·现代商业广告创作的基本原则 | 第19-21页 |
| 第3章 中英文商业广告特点对比 | 第21-32页 |
| ·中英文广告语言的共同特征 | 第21-28页 |
| ·简洁美 | 第21-23页 |
| ·模糊美 | 第23-24页 |
| ·含蓄美 | 第24-26页 |
| ·新奇美 | 第26-28页 |
| ·中英文广告中文化的个性体现 | 第28-31页 |
| ·价值观念的体现 | 第28-29页 |
| ·思维模式的差异 | 第29-30页 |
| ·伦理道德的差距 | 第30页 |
| ·宗教信仰的不同 | 第30-31页 |
| ·风俗习惯的差别 | 第31页 |
| ·本章小结 | 第31-32页 |
| 第4章 接受美学与商业广告翻译 | 第32-44页 |
| ·接受美学及其主要观点 | 第32-34页 |
| ·读者地位的确立 | 第32页 |
| ·期待视界 | 第32-33页 |
| ·本文的"召唤结构" | 第33页 |
| ·"潜在的读者" | 第33-34页 |
| ·接受美学理论在翻译中的应用 | 第34-37页 |
| ·翻译过程中的两次接受 | 第34页 |
| ·译者的双重身分及任务 | 第34-35页 |
| ·目的语读者的地位 | 第35-36页 |
| ·翻译标准的美学厘定 | 第36-37页 |
| ·接受美学对广告翻译的启示 | 第37-43页 |
| ·广告翻译的审美取向 | 第37-39页 |
| ·广告翻译的美学原则 | 第39-40页 |
| ·广告翻译的审美过程 | 第40-43页 |
| ·本章结语 | 第43-44页 |
| 第5章 接受美学指导下的广告英语汉译策略 | 第44-53页 |
| ·追随"潜在的读者",关照目的语读者"期待视界" | 第44-48页 |
| ·对目的语读者语言美感的关照,吸引其注意力 | 第44-46页 |
| ·对目的语读者文化心理的关照,避免意义上的冲突 | 第46-47页 |
| ·对目的语读者情感需求的关照,使其达到心理认同 | 第47-48页 |
| ·解读本文"召唤结构",实现目的语读者创新期待 | 第48-53页 |
| ·译者对源语语言美感的积极解读 | 第48-50页 |
| ·译本对源语文化空白的适量填补 | 第50-53页 |
| 结语 | 第53-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 致谢 | 第56页 |