首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《简爱》两种中译本的比较研究--从女性主义翻译理论的角度

Acknowledgements第1-7页
Abstract(English)第7-8页
Abstract(Chinese)第8-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-19页
   ·The aim of the study第11-14页
   ·The need for the study第14-15页
   ·The structure of the thesis第15页
   ·Research questions第15-19页
Chapter Two Literature Review第19-33页
     ·Western Researches第19-24页
   ·Domestic Researches第24-27页
   ·Summary第27-28页
   ·To redefine the relationship between the original and the translated第28-31页
     ·Translator's invisibility in traditional translation第28-30页
     ·Translators' subjectivity in the trend of cultural turn in translation studies第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter Three Application of Feminist Translation Studies第33-43页
   ·Linguistic features第33-37页
   ·Non-linguistic features第37-43页
     ·Tone第37-40页
     ·Emotive words第40-43页
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre第43-72页
   ·A profile of Jane Eyre and its Author Charlotte Bronte第43-47页
     ·Charlotte Bronte and her works第44页
     ·About Jane Eyre第44-46页
     ·About the two Chinese versions第46-47页
   ·Differences in the two translated versions第47-72页
     ·Conceptive meaning第48-52页
     ·Contextual meaning第52-63页
       ·Linguistic context第53-54页
       ·Non-linguistic context第54-63页
     ·Aesthetic effects第63-72页
       ·Production of narrative language第64-68页
       ·Production of language characteristics of dialogue第68-70页
       ·Production of sarcastic language第70-72页
Chapter Five Conclusion第72-74页
Bibliography第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:曾鲸凹凸法形成背景
下一篇:基于随机Petri网的多式联运系统可靠性研究