| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract(English) | 第7-8页 |
| Abstract(Chinese) | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-19页 |
| ·The aim of the study | 第11-14页 |
| ·The need for the study | 第14-15页 |
| ·The structure of the thesis | 第15页 |
| ·Research questions | 第15-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-33页 |
| ·Western Researches | 第19-24页 |
| ·Domestic Researches | 第24-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| ·To redefine the relationship between the original and the translated | 第28-31页 |
| ·Translator's invisibility in traditional translation | 第28-30页 |
| ·Translators' subjectivity in the trend of cultural turn in translation studies | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter Three Application of Feminist Translation Studies | 第33-43页 |
| ·Linguistic features | 第33-37页 |
| ·Non-linguistic features | 第37-43页 |
| ·Tone | 第37-40页 |
| ·Emotive words | 第40-43页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre | 第43-72页 |
| ·A profile of Jane Eyre and its Author Charlotte Bronte | 第43-47页 |
| ·Charlotte Bronte and her works | 第44页 |
| ·About Jane Eyre | 第44-46页 |
| ·About the two Chinese versions | 第46-47页 |
| ·Differences in the two translated versions | 第47-72页 |
| ·Conceptive meaning | 第48-52页 |
| ·Contextual meaning | 第52-63页 |
| ·Linguistic context | 第53-54页 |
| ·Non-linguistic context | 第54-63页 |
| ·Aesthetic effects | 第63-72页 |
| ·Production of narrative language | 第64-68页 |
| ·Production of language characteristics of dialogue | 第68-70页 |
| ·Production of sarcastic language | 第70-72页 |
| Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-75页 |