ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-14页 |
·Literature Review | 第10-11页 |
·The Purpose of the Thesis | 第11-12页 |
·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
·Preview of Each Chapter | 第13-14页 |
Chapter Two SKOPOSTHEORIE | 第14-18页 |
·Development of Functionalist Theory and Skopostheorie | 第14-15页 |
·The key Concepts of Skopostheorie | 第15-16页 |
·The Three Rules of Skopostheorie | 第16-17页 |
·The Translation Brief of Skopostheorie | 第17-18页 |
Chapter Three TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第18-21页 |
·The Subject of Translation | 第18页 |
·Translator's Role in Translation Process | 第18-20页 |
·Translator's Subjectivity Guided by Skopostheorie | 第20-21页 |
Chapter Four A BRIEF SURVEY ON COPORATE PROFILES | 第21-35页 |
·Definition of Corporate Profiles | 第21页 |
·General Characteristics of Corporate Profiles | 第21-22页 |
·Text Type of Corporate Profiles | 第22-24页 |
·Text typology theory | 第22-23页 |
·Text-type analysis of corporate profiles | 第23-24页 |
·Comparison between Chinese and English Corporate Profiles | 第24-34页 |
·Complex sentence vs.simple sentence | 第24-27页 |
·Active voice vs.passive voice | 第27-29页 |
·Third person vs.first person | 第29-31页 |
·Writer responsible vs.reader-responsible | 第31-34页 |
·Summary | 第34-35页 |
Chapter Five TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN C-E TRANSLATION OF COPORATE PROFILES | 第35-55页 |
·Translation Brief | 第35-36页 |
·Pretreatment of the ST | 第36-38页 |
·Translation Methods | 第38-53页 |
·Rewriting | 第39-42页 |
·Deleting | 第42-47页 |
·Tautology | 第42-43页 |
·Flowery expressions | 第43-44页 |
·High-sounding words | 第44-45页 |
·Awards and titles | 第45-47页 |
·Cultural words & expressions | 第47-50页 |
·Adding cultural and historical background | 第48-49页 |
·Finding equivalent referent in target culture | 第49-50页 |
·Restructuring | 第50-53页 |
·A Top-down Model | 第53-55页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第55-57页 |
·Findings of the Study | 第55页 |
·Limitations of the Study | 第55-56页 |
·Suggestions for Further Study | 第56-57页 |
REFERENCES | 第57-59页 |