中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One The features of Classical Chinese Poetry and English poetry | 第12-25页 |
·The definition of poetry | 第12页 |
·The features of CCP | 第12-19页 |
·Flexible syntax | 第12-15页 |
·Harmonious metre and rhyme scheme | 第15-16页 |
·Stirct antithesis | 第16-17页 |
·Profound imagery | 第17-19页 |
·The features of English poetry | 第19-24页 |
·Strict syntax | 第20-21页 |
·Harmonious sound and accented rhyme | 第21-24页 |
·Realistic imagery | 第24页 |
·A brief summary | 第24-25页 |
Chapter Two The Principles of Classical Chinese Poetry Translation and Its Requirements | 第25-37页 |
·General translation principles | 第25-28页 |
·Principles of CCP translation | 第28-34页 |
·"Three Beauties" and "Four-R Theory" | 第28-30页 |
·"One feature,two requirements,and three principles" | 第30-34页 |
·Requirements for the translators | 第34-37页 |
Chapter Three The Translatability of Classical Chinese Poetry | 第37-57页 |
·Basis of translatability | 第37-38页 |
·The relation between language and thought | 第37页 |
·Human's emotional reaction | 第37页 |
·The influence of cultural exchange | 第37-38页 |
·The translatability of imagery | 第38-45页 |
·Preserving the image | 第39-42页 |
·Omitting the image | 第42-44页 |
·Generalization | 第44-45页 |
·The translatability of style | 第45-57页 |
·Wording | 第46-49页 |
·Sound | 第49-53页 |
·Rhetorical device | 第53-57页 |
Chapter Four The Limitations of Classical Chinese Poetry Translation | 第57-65页 |
·Cultural limitations | 第57-61页 |
·Allusions | 第57-58页 |
·Social customs | 第58-59页 |
·Natural environment | 第59-60页 |
·Traditional aesthetics | 第60-61页 |
·Grammatical limitations | 第61-65页 |
Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |