| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One The features of Classical Chinese Poetry and English poetry | 第12-25页 |
| ·The definition of poetry | 第12页 |
| ·The features of CCP | 第12-19页 |
| ·Flexible syntax | 第12-15页 |
| ·Harmonious metre and rhyme scheme | 第15-16页 |
| ·Stirct antithesis | 第16-17页 |
| ·Profound imagery | 第17-19页 |
| ·The features of English poetry | 第19-24页 |
| ·Strict syntax | 第20-21页 |
| ·Harmonious sound and accented rhyme | 第21-24页 |
| ·Realistic imagery | 第24页 |
| ·A brief summary | 第24-25页 |
| Chapter Two The Principles of Classical Chinese Poetry Translation and Its Requirements | 第25-37页 |
| ·General translation principles | 第25-28页 |
| ·Principles of CCP translation | 第28-34页 |
| ·"Three Beauties" and "Four-R Theory" | 第28-30页 |
| ·"One feature,two requirements,and three principles" | 第30-34页 |
| ·Requirements for the translators | 第34-37页 |
| Chapter Three The Translatability of Classical Chinese Poetry | 第37-57页 |
| ·Basis of translatability | 第37-38页 |
| ·The relation between language and thought | 第37页 |
| ·Human's emotional reaction | 第37页 |
| ·The influence of cultural exchange | 第37-38页 |
| ·The translatability of imagery | 第38-45页 |
| ·Preserving the image | 第39-42页 |
| ·Omitting the image | 第42-44页 |
| ·Generalization | 第44-45页 |
| ·The translatability of style | 第45-57页 |
| ·Wording | 第46-49页 |
| ·Sound | 第49-53页 |
| ·Rhetorical device | 第53-57页 |
| Chapter Four The Limitations of Classical Chinese Poetry Translation | 第57-65页 |
| ·Cultural limitations | 第57-61页 |
| ·Allusions | 第57-58页 |
| ·Social customs | 第58-59页 |
| ·Natural environment | 第59-60页 |
| ·Traditional aesthetics | 第60-61页 |
| ·Grammatical limitations | 第61-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |