首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

《红楼梦》中称谓语的翻译

Abstrakt第1-6页
Inhaltsverzeichnis第6-8页
Kapitel 1 Einleitung第8-10页
Kapitel 2 Untersuchung der Benennungsappellativa第10-31页
   ·Definition und Klaffizierung第10-15页
     ·Definition第10-11页
     ·Klaffizierung第11-14页
     ·mein eigenes Verst(?)ndnis für Benennungsappellativa第14-15页
   ·Merkmale der Benennungsappellativa第15-16页
   ·Funktionen der Benennungsappellativa第16-17页
   ·Forschungslage第17-22页
     ·In Hinsicht auf die Sozialinguistik第17-21页
     ·In Hinsicht auf die Pragmatik第21-22页
   ·(?)berblick auf die deutschen Benennungsappellativa第22-27页
     ·Cao Xueqin und Friedrich Schiller第22-23页
     ·Zusammenfassung der Appellativa in Kabale und Liebe第23-27页
   ·Vergleiche der Benennungsappellativa in Deutsch und Chinesisch第27-31页
Kapitel 3 (?)bersetzung der Benennungsappellativa im ,,der Traum der roten Kammer"第31-63页
   ·die in Benennungsappellativa enthaltenden Bedeutungen第31-34页
   ·(?)bersetzung der Benennungsappellativa mit ihren (?)quivalenten第34-36页
   ·(?)bersetzung der wichtigen Benennungsappellativa第36-61页
     ·Behaltung der pragmatischen Bedeutung第37-56页
       ·in Hinsicht auf die Bedeutung der zwischenmenschlichenBeziehung第37-41页
       ·in Hinsicht auf die expressive Bedeutung第41-52页
       ·in Hinsicht auf die kontextuelle Bedeutung第52-56页
     ·Behaltung der stilistischen Bedeutung第56-59页
     ·Behaltung der referenziellen Bedeutung第59-61页
   ·(?)bersetzung der nicht wichtigen Appellativa第61-63页
Kapitel 4 Schluβ第63-70页
     ·eine Zusammenfassung bei der (?)bersetzung der Benennungsappellativa第63-66页
   ·Limit bei der (?)bersetzung der Benennungsappellativa第66-68页
   ·Eine Zusammenfassung der (?)bersetzungsmethoden Franz Kuhns bei der (?)bersetzung der Benennungsappellativa第68-70页
Literaturverzeichnis第70-73页
声明第73页
Erklarung第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:云南红豆杉枝叶中活性成分的含量测定
下一篇:指纹识别系统的算法研究