首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉歌词翻译研究

Contents第1-4页
Abstract第4-6页
Acknowledgement第6-9页
Introduction第9-11页
1 History and feasibility of lyric translation in China第11-28页
   ·The history and development of lyric translation in China第15-21页
     ·The deploitation period from 1920s to 1940s第16-17页
     ·The prosperous period in 1950s and the dreary period from 1960s to 1970s第17-18页
     ·The recovery and declining period from 1980s to the end of last century第18-20页
     ·The future of lyric translation第20-21页
   ·The translatability of lyric and literature review第21-28页
     ·The translatability of poem第23-26页
     ·The translatability of lyric第26-28页
2 A critical survey of 'equivalent theory' in translation第28-36页
   ·Concept of equivalence and literature review第29-30页
   ·Formal equivalence vs. dynamic equivalence第30-34页
     ·Formal equivalence第30-31页
     ·Dynamic equivalence第31-34页
   ·Equivalent effect第34-36页
3 Seeking equivalence in lyric translation第36-55页
   ·The meter equivalence in English-Chinese lyric translation第36-46页
     ·Meters in English and Chinese poems and lyrics第37-42页
     ·Rules to select meters in English-Chinese lyric translation第42-46页
   ·The rhythm equivalence in English-Chinese lyric translation第46-53页
     ·The relation of musical rhythm and lyric第47-48页
     ·The combination of lyric and tune based on the rhythm of the music第48-53页
   ·Few words on sound-effect equivalence in English-Chinese lyric translation第53-55页
4 The important role of the music style in English-Chinese lyric translation第55-64页
   ·The translatability of literary style第56-61页
     ·Definition of style and its identification第57页
     ·Translatability of style第57-61页
   ·Style equivalence in English-Chinese lyric translation第61-64页
5 Conclusion第64-68页
References第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于大规模调查的动词重叠形式自动识别方法与形式特征研究
下一篇:新形势下华能岳阳电厂燃料管理研究