Contents | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
Acknowledgement | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
1 History and feasibility of lyric translation in China | 第11-28页 |
·The history and development of lyric translation in China | 第15-21页 |
·The deploitation period from 1920s to 1940s | 第16-17页 |
·The prosperous period in 1950s and the dreary period from 1960s to 1970s | 第17-18页 |
·The recovery and declining period from 1980s to the end of last century | 第18-20页 |
·The future of lyric translation | 第20-21页 |
·The translatability of lyric and literature review | 第21-28页 |
·The translatability of poem | 第23-26页 |
·The translatability of lyric | 第26-28页 |
2 A critical survey of 'equivalent theory' in translation | 第28-36页 |
·Concept of equivalence and literature review | 第29-30页 |
·Formal equivalence vs. dynamic equivalence | 第30-34页 |
·Formal equivalence | 第30-31页 |
·Dynamic equivalence | 第31-34页 |
·Equivalent effect | 第34-36页 |
3 Seeking equivalence in lyric translation | 第36-55页 |
·The meter equivalence in English-Chinese lyric translation | 第36-46页 |
·Meters in English and Chinese poems and lyrics | 第37-42页 |
·Rules to select meters in English-Chinese lyric translation | 第42-46页 |
·The rhythm equivalence in English-Chinese lyric translation | 第46-53页 |
·The relation of musical rhythm and lyric | 第47-48页 |
·The combination of lyric and tune based on the rhythm of the music | 第48-53页 |
·Few words on sound-effect equivalence in English-Chinese lyric translation | 第53-55页 |
4 The important role of the music style in English-Chinese lyric translation | 第55-64页 |
·The translatability of literary style | 第56-61页 |
·Definition of style and its identification | 第57页 |
·Translatability of style | 第57-61页 |
·Style equivalence in English-Chinese lyric translation | 第61-64页 |
5 Conclusion | 第64-68页 |
References | 第68-69页 |