| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abbreviations | 第8-12页 |
| Abstract | 第12-16页 |
| Introduction | 第16-18页 |
| Chapter One Translation Norms: An Overview | 第18-34页 |
| ·Introduction | 第18页 |
| ·The Normative Approach to Translation Studies | 第18-21页 |
| ·The establishment of DTS | 第18-19页 |
| ·The normative approach to translation: the core of DTS | 第19-21页 |
| ·The Norm Theory | 第21-26页 |
| ·The concept of norms | 第21-22页 |
| ·The nature of norms | 第22-25页 |
| ·Instable norms | 第22-23页 |
| ·Socially and culturally specific norms | 第23-24页 |
| ·Competing norms | 第24-25页 |
| ·Norm deviation | 第25-26页 |
| ·The Norm Theory as an Explanation to Issues in Translation Studies | 第26-33页 |
| ·The definition of translation | 第27-28页 |
| ·The translator function | 第28-30页 |
| ·The notion of 'equivalence' in translation studies | 第30-32页 |
| ·Target text: the target of criticism? | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter Two The Preliminary Norms in E-C Translation | 第34-51页 |
| ·Introduction | 第34页 |
| ·Toury's Translation Norms | 第34-36页 |
| ·The Content of Preliminary Norms | 第36-39页 |
| ·Translation policy | 第36-38页 |
| ·The Directness of translation | 第38-39页 |
| ·The Preliminary Norms in E-C Translation | 第39-49页 |
| ·A brief history of Chinese translation | 第39-44页 |
| ·The translation of Buddhist Scriptures | 第40-41页 |
| ·The translation of scientific works | 第41-42页 |
| ·The introduction of Western Learning | 第42-43页 |
| ·Modern Chinese translation | 第43-44页 |
| ·A description to the preliminary norms in E-C translation | 第44-49页 |
| ·The import surplus tendency in translation | 第45-46页 |
| ·An ideology-dominated translation | 第46页 |
| ·An efficacy-motivated translation | 第46-48页 |
| ·A profit-oriented translation | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter Three The Operational Norms in E-C Translation | 第51-74页 |
| ·Introduction | 第51页 |
| ·Making a Translation Brief | 第51-64页 |
| ·The translator: the translation norms interpreter and operator | 第51-56页 |
| ·Translations norms imposed on the translator | 第56-62页 |
| ·The context of situation | 第56-59页 |
| ·Text type | 第59-60页 |
| ·Genre | 第60-62页 |
| ·The content of a translation brief | 第62-64页 |
| ·The Operational Norms in E-C Translation | 第64-73页 |
| ·Norms of textual organization | 第65-68页 |
| ·Text structure | 第65-67页 |
| ·Texture | 第67-68页 |
| ·Norms of linguistic realization | 第68-73页 |
| ·The heterogeneity nature of language | 第68-70页 |
| ·The norms of anaphora in E-C translation | 第70-73页 |
| ·Summary | 第73-74页 |
| Chapter Four A Case Study on Micawber's Letters in David Copperfield and Their Chinese Translations | 第74-89页 |
| ·Introduction | 第74页 |
| ·Micawber's Letters as the Corpus of Study | 第74-81页 |
| ·Wilkins Micawber and his letters | 第74-76页 |
| ·Mr. Micawber's Letters: 'texts within a text' | 第76-77页 |
| ·Genre conventions of private letters | 第77-80页 |
| ·Micawber's language in daily conversation | 第80-81页 |
| ·The Norms in the Translations of the Novel and the Letters | 第81-88页 |
| ·Lin Shu and Wei Yi's translation | 第82-83页 |
| ·Dong Qiusi's translation | 第83-85页 |
| ·Zhang Guruo's translation | 第85-88页 |
| ·Summary | 第88-89页 |
| Conclusion | 第89-91页 |
| Bibliography | 第91-94页 |