Acknowledgements | 第1-8页 |
Abbreviations | 第8-12页 |
Abstract | 第12-16页 |
Introduction | 第16-18页 |
Chapter One Translation Norms: An Overview | 第18-34页 |
·Introduction | 第18页 |
·The Normative Approach to Translation Studies | 第18-21页 |
·The establishment of DTS | 第18-19页 |
·The normative approach to translation: the core of DTS | 第19-21页 |
·The Norm Theory | 第21-26页 |
·The concept of norms | 第21-22页 |
·The nature of norms | 第22-25页 |
·Instable norms | 第22-23页 |
·Socially and culturally specific norms | 第23-24页 |
·Competing norms | 第24-25页 |
·Norm deviation | 第25-26页 |
·The Norm Theory as an Explanation to Issues in Translation Studies | 第26-33页 |
·The definition of translation | 第27-28页 |
·The translator function | 第28-30页 |
·The notion of 'equivalence' in translation studies | 第30-32页 |
·Target text: the target of criticism? | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter Two The Preliminary Norms in E-C Translation | 第34-51页 |
·Introduction | 第34页 |
·Toury's Translation Norms | 第34-36页 |
·The Content of Preliminary Norms | 第36-39页 |
·Translation policy | 第36-38页 |
·The Directness of translation | 第38-39页 |
·The Preliminary Norms in E-C Translation | 第39-49页 |
·A brief history of Chinese translation | 第39-44页 |
·The translation of Buddhist Scriptures | 第40-41页 |
·The translation of scientific works | 第41-42页 |
·The introduction of Western Learning | 第42-43页 |
·Modern Chinese translation | 第43-44页 |
·A description to the preliminary norms in E-C translation | 第44-49页 |
·The import surplus tendency in translation | 第45-46页 |
·An ideology-dominated translation | 第46页 |
·An efficacy-motivated translation | 第46-48页 |
·A profit-oriented translation | 第48-49页 |
·Summary | 第49-51页 |
Chapter Three The Operational Norms in E-C Translation | 第51-74页 |
·Introduction | 第51页 |
·Making a Translation Brief | 第51-64页 |
·The translator: the translation norms interpreter and operator | 第51-56页 |
·Translations norms imposed on the translator | 第56-62页 |
·The context of situation | 第56-59页 |
·Text type | 第59-60页 |
·Genre | 第60-62页 |
·The content of a translation brief | 第62-64页 |
·The Operational Norms in E-C Translation | 第64-73页 |
·Norms of textual organization | 第65-68页 |
·Text structure | 第65-67页 |
·Texture | 第67-68页 |
·Norms of linguistic realization | 第68-73页 |
·The heterogeneity nature of language | 第68-70页 |
·The norms of anaphora in E-C translation | 第70-73页 |
·Summary | 第73-74页 |
Chapter Four A Case Study on Micawber's Letters in David Copperfield and Their Chinese Translations | 第74-89页 |
·Introduction | 第74页 |
·Micawber's Letters as the Corpus of Study | 第74-81页 |
·Wilkins Micawber and his letters | 第74-76页 |
·Mr. Micawber's Letters: 'texts within a text' | 第76-77页 |
·Genre conventions of private letters | 第77-80页 |
·Micawber's language in daily conversation | 第80-81页 |
·The Norms in the Translations of the Novel and the Letters | 第81-88页 |
·Lin Shu and Wei Yi's translation | 第82-83页 |
·Dong Qiusi's translation | 第83-85页 |
·Zhang Guruo's translation | 第85-88页 |
·Summary | 第88-89页 |
Conclusion | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-94页 |