首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译与翻译规范

Acknowledgements第1-8页
Abbreviations第8-12页
Abstract第12-16页
Introduction第16-18页
Chapter One Translation Norms: An Overview第18-34页
   ·Introduction第18页
   ·The Normative Approach to Translation Studies第18-21页
     ·The establishment of DTS第18-19页
     ·The normative approach to translation: the core of DTS第19-21页
   ·The Norm Theory第21-26页
     ·The concept of norms第21-22页
     ·The nature of norms第22-25页
       ·Instable norms第22-23页
       ·Socially and culturally specific norms第23-24页
       ·Competing norms第24-25页
     ·Norm deviation第25-26页
   ·The Norm Theory as an Explanation to Issues in Translation Studies第26-33页
     ·The definition of translation第27-28页
     ·The translator function第28-30页
     ·The notion of 'equivalence' in translation studies第30-32页
     ·Target text: the target of criticism?第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Two The Preliminary Norms in E-C Translation第34-51页
   ·Introduction第34页
   ·Toury's Translation Norms第34-36页
   ·The Content of Preliminary Norms第36-39页
     ·Translation policy第36-38页
     ·The Directness of translation第38-39页
   ·The Preliminary Norms in E-C Translation第39-49页
     ·A brief history of Chinese translation第39-44页
       ·The translation of Buddhist Scriptures第40-41页
       ·The translation of scientific works第41-42页
       ·The introduction of Western Learning第42-43页
       ·Modern Chinese translation第43-44页
     ·A description to the preliminary norms in E-C translation第44-49页
       ·The import surplus tendency in translation第45-46页
       ·An ideology-dominated translation第46页
       ·An efficacy-motivated translation第46-48页
       ·A profit-oriented translation第48-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Three The Operational Norms in E-C Translation第51-74页
   ·Introduction第51页
   ·Making a Translation Brief第51-64页
     ·The translator: the translation norms interpreter and operator第51-56页
     ·Translations norms imposed on the translator第56-62页
       ·The context of situation第56-59页
       ·Text type第59-60页
       ·Genre第60-62页
     ·The content of a translation brief第62-64页
   ·The Operational Norms in E-C Translation第64-73页
     ·Norms of textual organization第65-68页
       ·Text structure第65-67页
       ·Texture第67-68页
     ·Norms of linguistic realization第68-73页
       ·The heterogeneity nature of language第68-70页
       ·The norms of anaphora in E-C translation第70-73页
   ·Summary第73-74页
Chapter Four A Case Study on Micawber's Letters in David Copperfield and Their Chinese Translations第74-89页
   ·Introduction第74页
   ·Micawber's Letters as the Corpus of Study第74-81页
     ·Wilkins Micawber and his letters第74-76页
     ·Mr. Micawber's Letters: 'texts within a text'第76-77页
     ·Genre conventions of private letters第77-80页
     ·Micawber's language in daily conversation第80-81页
   ·The Norms in the Translations of the Novel and the Letters第81-88页
     ·Lin Shu and Wei Yi's translation第82-83页
     ·Dong Qiusi's translation第83-85页
     ·Zhang Guruo's translation第85-88页
   ·Summary第88-89页
Conclusion第89-91页
Bibliography第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:基于IPSec的VPN的安全性分析
下一篇:一张不断被重新涂写的羊皮纸——试论中国当代小说中的民国叙事