Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
Introduction | 第8-13页 |
Chapter One Diachronic Hermeneutic Translation Practice in China-A Survey of the History of Chinese Confucian Exegesis | 第13-27页 |
·The Han Period | 第13-19页 |
·The New Script Classics vs the Old Script Classics | 第13-15页 |
·The New Script Classics and the Political Dimension of Emperor Wudi of Han | 第15-18页 |
·The Eastern Han: the Integration of the New Script Classics and the Old Script Classics and Its Achievements | 第18-19页 |
·Zhu Xi's Hermeneutics During the Song Period | 第19-21页 |
·The Qing Period | 第21-24页 |
·Summary | 第24-27页 |
Chapter Two Synchronic Translation of the Confucian Classics into English: The Analects and The Book of Poetry at issue | 第27-60页 |
·Three Levels of Meaning | 第27-35页 |
·Translation Practice | 第35-56页 |
·Western Translations | 第36-42页 |
·James Legge | 第36-40页 |
·Arthur Waley | 第40-42页 |
·Translations in China | 第42-56页 |
·Xu YuanChong | 第42-46页 |
·Wang Rongpei & Ren Xiuhua | 第46-56页 |
·Summary | 第56-60页 |
Chapter Three Motives for Diverse Interpretations | 第60-77页 |
·Cultural Background | 第60-61页 |
·Personal Temperament | 第61-69页 |
·Political Consideration | 第69-71页 |
·Historical Change | 第71-73页 |
·Summary | 第73-77页 |
Conclusion | 第77-79页 |
A Selected Bibliography | 第79-81页 |