ABSTRACT | 第1-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Introduction | 第7-14页 |
1. The Background and Significance of the Thesis | 第7-9页 |
2. Literature Review | 第9-11页 |
3. The Structure of the Thesis | 第11-14页 |
Chapter 1 Dialects in English and Chinese Literature | 第14-26页 |
·General Study of the Concept of Dialect | 第15-19页 |
·Dialect in Literature | 第19-21页 |
·A Comparison between the Uses of Dialects in English and Chinese Literary Works | 第21-26页 |
·Representation of Dialects in Literary Works | 第22-23页 |
·Acceptance of Dialects in Literary Works to the Reader | 第23-24页 |
·Connotation of Dialects in Literature | 第24-26页 |
Chapter 2 Cooperative Principle and Literary Translation | 第26-36页 |
·Conversational Implicature and Cooperative Principle | 第26-31页 |
·The Notion of Conversational Implicature | 第27-29页 |
·Cooperative Principle | 第29-31页 |
·Cooperative Principle and Literary Translation | 第31-36页 |
Chapter 3 Wessex Dialect in Thomas Hardy's Works and Shandong Dialect in Zhang Guruo's Translation | 第36-44页 |
·The Representation of Wessex Dialect and Shandong Dialects | 第36-39页 |
·Wessex Dialect in Thomas Hardy's Works | 第37-38页 |
·The Representation of Shandong Dialect in Zhang's Translation | 第38-39页 |
·The Function of Wessex Dialect and Shandong Dialect the Works | 第39-44页 |
·The Function of Wessex Dialects in Hardy's Works | 第40-42页 |
·The Function of Shandong Dialects in Zhang's Translation | 第42-44页 |
Chapter 4 The Feasibility of Equivalent Dialect Translation | 第44-64页 |
·The Case Study of Zhang Guruo's Equivalent Dialect Translation | 第44-56页 |
·The Maxims of Quality | 第45-49页 |
·The Maxims of Quantity | 第49-51页 |
·The Maxim of Relation | 第51-54页 |
·The Maxims of Manner | 第54-56页 |
·Improving Proposals on Equivalent Dialect Translation | 第56-64页 |
·The Selection of Dialects in the Target Language | 第57-59页 |
·The Assistance of Colloquialism | 第59-60页 |
·The Use of Notation | 第60-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
Works Cited | 第66-69页 |
Acknowledgement | 第69-70页 |