首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论英汉文学翻译中方言对译的可行性--以张谷若译哈代作品为例

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-7页
Introduction第7-14页
 1. The Background and Significance of the Thesis第7-9页
 2. Literature Review第9-11页
 3. The Structure of the Thesis第11-14页
Chapter 1 Dialects in English and Chinese Literature第14-26页
   ·General Study of the Concept of Dialect第15-19页
   ·Dialect in Literature第19-21页
   ·A Comparison between the Uses of Dialects in English and Chinese Literary Works第21-26页
     ·Representation of Dialects in Literary Works第22-23页
     ·Acceptance of Dialects in Literary Works to the Reader第23-24页
     ·Connotation of Dialects in Literature第24-26页
Chapter 2 Cooperative Principle and Literary Translation第26-36页
   ·Conversational Implicature and Cooperative Principle第26-31页
     ·The Notion of Conversational Implicature第27-29页
     ·Cooperative Principle第29-31页
   ·Cooperative Principle and Literary Translation第31-36页
Chapter 3 Wessex Dialect in Thomas Hardy's Works and Shandong Dialect in Zhang Guruo's Translation第36-44页
   ·The Representation of Wessex Dialect and Shandong Dialects第36-39页
     ·Wessex Dialect in Thomas Hardy's Works第37-38页
     ·The Representation of Shandong Dialect in Zhang's Translation第38-39页
   ·The Function of Wessex Dialect and Shandong Dialect the Works第39-44页
     ·The Function of Wessex Dialects in Hardy's Works第40-42页
     ·The Function of Shandong Dialects in Zhang's Translation第42-44页
Chapter 4 The Feasibility of Equivalent Dialect Translation第44-64页
   ·The Case Study of Zhang Guruo's Equivalent Dialect Translation第44-56页
     ·The Maxims of Quality第45-49页
     ·The Maxims of Quantity第49-51页
     ·The Maxim of Relation第51-54页
     ·The Maxims of Manner第54-56页
   ·Improving Proposals on Equivalent Dialect Translation第56-64页
     ·The Selection of Dialects in the Target Language第57-59页
     ·The Assistance of Colloquialism第59-60页
     ·The Use of Notation第60-64页
Conclusion第64-66页
Works Cited第66-69页
Acknowledgement第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:性别理论视域下的《时时刻刻》
下一篇:原型批评视域下伊丽莎白和白流苏的“灰姑娘情结”研究