| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 About the Source Text | 第8页 |
| 1.2 About the Authors | 第8页 |
| 1.3 About the Target Reader | 第8页 |
| 1.4 About the Translator | 第8-10页 |
| Chapter Two Analysis of Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Content Summary | 第10页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第10页 |
| 2.3 Text Structure | 第10-12页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第12-14页 |
| 3.1 An Introduction to Skopos Theory | 第12页 |
| 3.2 Translation Strategy | 第12页 |
| 3.3 Three Principles of Skopos Theory | 第12-14页 |
| Chapter Four Translation Process | 第14-25页 |
| 4.1 Translation Preparation | 第14-16页 |
| 4.1.1 Background Information Preparation | 第14页 |
| 4.1.2 Glossary Preparation | 第14-16页 |
| 4.2 Case Analysis | 第16-25页 |
| 4.2.1 Pronouns Translation Under the Principle of Skopos | 第16-18页 |
| 4.2.2 Economic Terms Translation Under the Principle of Fidelity | 第18-19页 |
| 4.2.3 Long Sentences Translation Under the Principle of Coherence | 第19-23页 |
| 4.2.4 Discourse Translation Under the Principle of Coherence | 第23-25页 |
| Chapter Five Quality Control | 第25-28页 |
| 5.1 Self-proofreading | 第25-26页 |
| 5.2 Proofreading by Classmates | 第26页 |
| 5.3 Proofreading by Instructor | 第26-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| 附件 | 第31-77页 |