摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
绪论 | 第7-8页 |
第一章 发现熊式一 | 第8-19页 |
第一节 熊式一的生平介绍 | 第8-10页 |
第二节 熊式一在文学与政治方面的贡献 | 第10-15页 |
第三节 国内外学界对熊式一重新审视 | 第15-19页 |
第二章 熊式一创作分析——以小说《天桥》与戏剧《大学教授》为例 | 第19-28页 |
第一节 大时代背景 | 第20-22页 |
第二节 知识分子形象的再现 | 第22-24页 |
第三节 艺术特色 | 第24-28页 |
一、语言 | 第24-25页 |
二、风土人情 | 第25-26页 |
三、人物性格与心理刻画 | 第26-28页 |
第三章 熊式一译作中的翻译策略 | 第28-41页 |
第一节 中英文版本作品比较下文化背景的添加 | 第29-34页 |
一、增加了序言、后记、附录等“副文本”内容 | 第29-30页 |
二、增加了插图 | 第30-31页 |
三、增加了角色和历史文化背景介绍 | 第31-34页 |
第二节 母语与外语文本相互转化中的翻译策略 | 第34-41页 |
一、将翻译代入中西文化语境进行比较和审视 | 第34-35页 |
二、内容的具体增、减、改译 | 第35-37页 |
三、语言文字的翻译策略 | 第37-41页 |
第四章 “海外林熊各擅场”——熊式一与林语堂创作、翻译之比较 | 第41-52页 |
第一节 中国文化的现代性重构 | 第41-47页 |
一、中国文化形象重构 | 第42-45页 |
二、针对西方语境做出的创作观与翻译观的统一 | 第45-47页 |
第二节 熊式一与林语堂同时期作品比较研究 | 第47-52页 |
一、回忆录写作 | 第47-49页 |
二、长篇小说创作 | 第49-52页 |
结语 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-58页 |
附录 | 第58-84页 |
附录一: 熊式—主要著作一览表 | 第58-60页 |
附录二: 熊式—研究主要文献目录 | 第60-62页 |
附录三: 《天桥》中英文文本内容对照比较 | 第62-84页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第84页 |