| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter On Task Description | 第7-11页 |
| 1.1 An Introduction to the Book | 第7页 |
| 1.2 An Introduction to the Author | 第7-8页 |
| 1.3 An Introduction to the Translation Text | 第8页 |
| 1.4 Translation Procedure | 第8-11页 |
| 1.4.1 Preparations | 第8-9页 |
| 1.4.2 While-translation | 第9-10页 |
| 1.4.3 Post-translation | 第10-11页 |
| Chapter Two Source Text Analysis | 第11-16页 |
| 2.1 Main Contents of the Text | 第11-12页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 Abundant Dialogues and Detailed Descriptions | 第12-13页 |
| 2.2.2 Vivid Images of the Characters | 第13-14页 |
| 2.2.3 Female Readers Targeted | 第14页 |
| 2.3 Text Type Analysis | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Study | 第16-43页 |
| 3.1 Linguistic Aspect in Translation | 第16-36页 |
| 3.1.1 Difficulties in Linguistic Translation | 第16-18页 |
| 3.1.2 Translation Skills | 第18-36页 |
| 3.2 Cultural Aspect in Translation | 第36-40页 |
| 3.2.1 Difficulties in Translating Words of Semantic Vacuum | 第37页 |
| 3.2.2 Translation Skills | 第37-40页 |
| 3.3 Contextual Aspect in Translation | 第40-43页 |
| 3.3.1 Difficulties in Translating Conversations | 第40-41页 |
| 3.3.2 Translation Skills | 第41-43页 |
| Chapter Four Conclusion | 第43-45页 |
| 4.1 Major Findings | 第43页 |
| 4.2 Limitations | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Appendix | 第47-150页 |
| Acknowledgements | 第150页 |