ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 Background and Significance of the Present Study | 第11-12页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第12-17页 |
1.2.1 The Main Plot of the Novel | 第12-13页 |
1.2.2 Stylistic Features of the Source Text | 第13-17页 |
2. RROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
2.1 The Design of the Translation Practice | 第17-20页 |
2.1.1 The Author’s Initiative in the Translation Practice | 第17-18页 |
2.1.2 Translation Tools and References | 第18页 |
2.1.3 In Choices of Source Text and Parallel Text | 第18-19页 |
2.1.4 Adopting Translating Principles for Quality-control of Translation | 第19-20页 |
2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第20-23页 |
3. ESTABLISHMENT OF PRINCIPLES FOR EMPIRIC STUDIES OF TRANSLATING | 第23-27页 |
3.1 The Key Concept of Reception Aesthetics Theory | 第23-24页 |
3.2 Reception Aesthetics-based Principles for Translating Young Adult Literature | 第24-27页 |
3.2.1 Principle of Contextual Adequacy | 第24页 |
3.2.2 Conciseness and Concreteness in Choice of Concepts | 第24-25页 |
3.2.3 Vividness and Expressiveness in Depicting Characters and Figures | 第25页 |
3.2.4 Simplification of Syntactic Structures | 第25页 |
3.2.5 Artistic Presentation of Rhythm, Rhymes and Tones | 第25-27页 |
4. ANALYSIS OF TYPICAL CASES | 第27-43页 |
4.1 Translator’s Initiative at the Word Level | 第27-35页 |
4.1.1 Interjections | 第27-29页 |
4.1.2 Reduplication | 第29-30页 |
4.1.3 Onomatopoeia | 第30-32页 |
4.1.4 Using Four-character Phrases | 第32-33页 |
4.1.5 Using Adaptation | 第33-35页 |
4.2 Translator’s Initiative at the Syntactic Level | 第35-38页 |
4.2.1 Simplification of Sentence Types | 第35-36页 |
4.2.2 Rearrangement of Sentence Order | 第36-38页 |
4.3 Translator’s Initiative at the Rhetoric Level | 第38-41页 |
4.3.1 Artistic Representation of English Metaphors | 第38-39页 |
4.3.2 Artistic Representation of Metonymy | 第39-41页 |
4.4 Using Annotation | 第41-43页 |
5. CONCLUSION | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47-76页 |