| Abstract | 第2页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Rational of the Study | 第10-12页 |
| 1.2 Research Questions | 第12页 |
| 1.3 Overall Structure of the Study | 第12页 |
| 1.4 The Significance of the Study | 第12-14页 |
| Chapter Two Children and Children's Literature | 第14-24页 |
| 2.1 Children as Readers | 第14-15页 |
| 2.2 The Definition of Children's Literature | 第15-16页 |
| 2.3 The Linguistic Features of Children's Literature | 第16-20页 |
| 2.4 The Influence of Translations of Foreign Children's Literature | 第20-21页 |
| 2.5 The Previous Study in the Translation of Children's Literature | 第21-22页 |
| 2.6 Summary | 第22-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of Skopos Theory | 第24-30页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第24-26页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第26-27页 |
| 3.3 Summary of the Skopos Theory | 第27-30页 |
| Chapter Four Skopos Theory Applied to the Analysis of the Translation of Alice's Adventures in Wonderland | 第30-72页 |
| 4.1 Alice's Adventures in Wonderland and its Two Chinese Versions | 第30-33页 |
| 4.1.1 Introduction of Alice's Adventures in Wonderland | 第30-31页 |
| 4.1.2 The Two Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland | 第31-32页 |
| 4.1.3 Studies of the Translation of Alice's Adventuresin Wonderland in China | 第32-33页 |
| 4.1.4 Summary | 第33页 |
| 4.2 Skopos Theory Applied to the translation of Children's Literature | 第33-34页 |
| 4.3 Alice's Adventures in Wonderland as a Case Text | 第34-35页 |
| 4.4 Skopos Theory Applied to the Analysis of the Two Chinese Versions of Alice's dventures in Wonderland | 第35-72页 |
| 4.4.1 Diction | 第36-50页 |
| 4.4.2 Syntax | 第50-55页 |
| 4.4.3 Rhetoric Devices | 第55-67页 |
| 4.4.4 Culture Distance | 第67-69页 |
| 4.4.5 Summary | 第69-72页 |
| Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
| References | 第74-78页 |
| Acknowledgements | 第78-82页 |