首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《狼图腾》中文化负载词英译研究

Abstract第9-10页
摘要第11-12页
List of Tables and Figures第12-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Objectives第15页
    1.3 Research Significance第15-16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-17页
    1.5 Definition of the Key Term第17-19页
        1.5.1 Culture-loaded words第17-18页
        1.5.2 Classification of Culture-loaded Words第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-31页
    2.1 Review on Wolf Totem第19-24页
        2.1.1 Jiang Rong and the Source Text—Lang TuTeng第19-20页
        2.1.2 Howard Goldblatt and Wolf Totem第20-24页
    2.2 Critical Review on Culture-loaded Words第24-26页
        2.2.1 Previous studies on the Translations of Culture-loaded Words Abroad第24-25页
        2.2.2 Previous studies on the Translations of Culture-loaded Words at Home第25-26页
    2.3. Review on Eco-translatology Theory第26-30页
        2.3.1 Critical Review on Eco-translatology abroad第26-27页
        2.3.2 Critical Review on Eco-translatology Theories at Home第27-30页
    2.4 Summary第30-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-38页
    3.1 Theory of Eco-translatology第31-32页
    3.2 Essential Concepts of Eco-translatology第32-37页
        3.2.1 Translational Eco-environment第32-33页
        3.2.2 Translation Process—Adaptation and Selection第33-34页
        3.2.3 Translator Centeredness第34-37页
    3.3 Summary第37-38页
Chapter Four Research Design第38-42页
    4.1 Research Questions第38页
    4.2 Research Methodology第38-39页
    4.3 Data Collection第39-41页
        4.3.1 The Classification of Culture-loaded Words in Wolf Totem第39-40页
        4.3.2 Validity of the data in this thesis第40-41页
    4.4 Summary第41-42页
Chapter Five Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the Translational Eco-environment in Wolf Totem第42-50页
    5.1 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to Internal Translational Eco-environment第42-45页
        5.1.1 His education Background, Translation Experiences and Achievements第42-43页
        5.1.2 His translation thoughts第43-45页
    5.2 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the External Translational Eco-environment第45-50页
        5.2.1 Adaptation to the Client and Target Readers第45-47页
        5.2.2 Adaptation to the Source Text --the Content and Narrative Structure第47-50页
Chapter Six Howard Goldblatt’s Adaptive Selection of Translation Strategies and Methods第50-72页
    6.1 Ecological Culture-loaded Words第50-53页
    6.2 Material Culture-loaded Words第53-56页
    6.3 Social Culture-loaded Words第56-62页
        6.3.1 Social Culture-loaded Words about History第57-58页
        6.3.2 Social Culture-loaded Words about Literature and Legends第58-59页
        6.3.3 Social Culture-loaded Words in Cultural Revolution Period第59-62页
    6.4 Religious Culture-loaded Words第62-64页
    6.5 Linguistic Culture-loaded Words第64-69页
        6.5.1 Four-character phrases and idioms第65-66页
        6.5.2 Chinese Replicated Words第66-67页
        6.5.3 Onomatopoeia words第67-68页
        6.5.4 Chinese Folk Wisecracks第68-69页
        6.5.5 Mongolian words第69页
    6.6 Results and Discussion第69-71页
    6.7 Summary第71-72页
Chapter Seven Conclusion第72-74页
    7.1 Major Findings第72-73页
    7.2 Limitations and Suggestions for Further Study第73-74页
References第74-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:刘筠及其诗文研究
下一篇:锂离子电池与钠离子电池隔膜研究