Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
List of Tables and Figures | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Research Objectives | 第15页 |
1.3 Research Significance | 第15-16页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第16-17页 |
1.5 Definition of the Key Term | 第17-19页 |
1.5.1 Culture-loaded words | 第17-18页 |
1.5.2 Classification of Culture-loaded Words | 第18-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-31页 |
2.1 Review on Wolf Totem | 第19-24页 |
2.1.1 Jiang Rong and the Source Text—Lang TuTeng | 第19-20页 |
2.1.2 Howard Goldblatt and Wolf Totem | 第20-24页 |
2.2 Critical Review on Culture-loaded Words | 第24-26页 |
2.2.1 Previous studies on the Translations of Culture-loaded Words Abroad | 第24-25页 |
2.2.2 Previous studies on the Translations of Culture-loaded Words at Home | 第25-26页 |
2.3. Review on Eco-translatology Theory | 第26-30页 |
2.3.1 Critical Review on Eco-translatology abroad | 第26-27页 |
2.3.2 Critical Review on Eco-translatology Theories at Home | 第27-30页 |
2.4 Summary | 第30-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-38页 |
3.1 Theory of Eco-translatology | 第31-32页 |
3.2 Essential Concepts of Eco-translatology | 第32-37页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第32-33页 |
3.2.2 Translation Process—Adaptation and Selection | 第33-34页 |
3.2.3 Translator Centeredness | 第34-37页 |
3.3 Summary | 第37-38页 |
Chapter Four Research Design | 第38-42页 |
4.1 Research Questions | 第38页 |
4.2 Research Methodology | 第38-39页 |
4.3 Data Collection | 第39-41页 |
4.3.1 The Classification of Culture-loaded Words in Wolf Totem | 第39-40页 |
4.3.2 Validity of the data in this thesis | 第40-41页 |
4.4 Summary | 第41-42页 |
Chapter Five Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the Translational Eco-environment in Wolf Totem | 第42-50页 |
5.1 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to Internal Translational Eco-environment | 第42-45页 |
5.1.1 His education Background, Translation Experiences and Achievements | 第42-43页 |
5.1.2 His translation thoughts | 第43-45页 |
5.2 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the External Translational Eco-environment | 第45-50页 |
5.2.1 Adaptation to the Client and Target Readers | 第45-47页 |
5.2.2 Adaptation to the Source Text --the Content and Narrative Structure | 第47-50页 |
Chapter Six Howard Goldblatt’s Adaptive Selection of Translation Strategies and Methods | 第50-72页 |
6.1 Ecological Culture-loaded Words | 第50-53页 |
6.2 Material Culture-loaded Words | 第53-56页 |
6.3 Social Culture-loaded Words | 第56-62页 |
6.3.1 Social Culture-loaded Words about History | 第57-58页 |
6.3.2 Social Culture-loaded Words about Literature and Legends | 第58-59页 |
6.3.3 Social Culture-loaded Words in Cultural Revolution Period | 第59-62页 |
6.4 Religious Culture-loaded Words | 第62-64页 |
6.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第64-69页 |
6.5.1 Four-character phrases and idioms | 第65-66页 |
6.5.2 Chinese Replicated Words | 第66-67页 |
6.5.3 Onomatopoeia words | 第67-68页 |
6.5.4 Chinese Folk Wisecracks | 第68-69页 |
6.5.5 Mongolian words | 第69页 |
6.6 Results and Discussion | 第69-71页 |
6.7 Summary | 第71-72页 |
Chapter Seven Conclusion | 第72-74页 |
7.1 Major Findings | 第72-73页 |
7.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
References | 第74-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |