基于语料库的学术文本翻译语言特征研究--以Handbook of Social Justice in Education的翻译为例
致谢 | 第5-6页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
1.引言 | 第12-14页 |
1.1 语料来源 | 第12-13页 |
1.2 研究目的与意义 | 第13-14页 |
1.3 论文结构 | 第14页 |
2.文献综述 | 第14-17页 |
2.1 学术文本翻译的研究综述 | 第14-16页 |
2.2 本研究的创新之处 | 第16-17页 |
3.理论框架 | 第17-19页 |
3.1 语料库翻译学 | 第17-18页 |
3.2 语料库翻译学的研究领域 | 第18页 |
3.3 基于语料库的翻译语言特征研究 | 第18-19页 |
4.研究设计 | 第19-26页 |
4.1 语料库设计 | 第19-20页 |
4.2 语料选择 | 第20页 |
4.3 语料采集和预处理 | 第20-21页 |
4.4 语料的分词和标注 | 第21-24页 |
4.5 语料对齐 | 第24-26页 |
5.学术文本的翻译语言特征 | 第26-38页 |
5.1 简化 | 第26-31页 |
5.1.1 类符/形符比 | 第27页 |
5.1.2 词汇密度 | 第27-29页 |
5.1.3 高频词 | 第29-31页 |
5.2 范化 | 第31-33页 |
5.3 显化 | 第33-38页 |
5.3.1 总体显化特征 | 第33-37页 |
5.3.2 不同译者的显化特征 | 第37-38页 |
6.学术文本翻译语言特征的动因分析 | 第38-42页 |
6.1 简化 | 第38-40页 |
6.2 范化 | 第40-41页 |
6.3 显化 | 第41-42页 |
7.结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录:翻译项目 | 第46-100页 |