致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
绪论 | 第9-14页 |
(一) 写作动机 | 第9-12页 |
(二) 国内研究梳理 | 第12页 |
(三) 研究方法,研究内容等 | 第12-14页 |
第一章 身兼双重身份的张爱玲 | 第14-23页 |
(一) 人生经历 | 第14-15页 |
(二) 作家张爱玲 | 第15-16页 |
(三) 译者张爱玲 | 第16-18页 |
1、译者所处社会环境 | 第16-17页 |
1)中国大陆—上海的社会环境 | 第16页 |
2)香港的社会环境 | 第16-17页 |
2、翻译生涯的开始 | 第17-18页 |
1)香港时期 | 第17页 |
2)美国时期 | 第17-18页 |
(四) 张爱玲的翻译与创作 | 第18-23页 |
1、翻译与创作 | 第18-19页 |
2、从多元系统理论看张爱玲的文学创作的地位 | 第19-23页 |
第二章 文学翻译实践 | 第23-40页 |
(一) 美国文学译介 | 第23-32页 |
1、概述 | 第23页 |
2、小说译介——以《老人与海》的译介为例 | 第23-28页 |
1)《老人与海》 | 第23页 |
2)《老人与海》的译介 | 第23-25页 |
3)两个译本比较 | 第25-28页 |
3、散文、诗歌译介——以《爱默森文选》译介为例 | 第28-32页 |
1)爱默森与范道伦 | 第28页 |
2)《爱默森文选》的译介 | 第28-29页 |
3)爱默森诗歌译介 | 第29-32页 |
(二) 中国文学译介 | 第32-35页 |
1、概述 | 第33页 |
2、吴语小说《海上花列传》的译介——白话译入至英语 | 第33-35页 |
(三) 语内翻译《海上花列传》的译介——吴语译入至白话 | 第35-37页 |
(四) 特殊的书写:创作还是翻译? | 第37-40页 |
1、概述 | 第37-38页 |
2、以《赤地之恋》与《秧歌》的接受和译介为例 | 第38-40页 |
第三章 张爱玲译介活动的意义与价值 | 第40-44页 |
(一) 张爱玲作为译者的地位 | 第40-41页 |
(二) 张爱玲的翻译成就与译作接受/影响 | 第41-42页 |
(三) 译介活动的意义和价值 | 第42-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录一 张爱玲译作目录 | 第48页 |
附录二 张爱玲文学创作目录 | 第48-52页 |