首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

张爱玲翻译活动研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
绪论第9-14页
 (一) 写作动机第9-12页
 (二) 国内研究梳理第12页
 (三) 研究方法,研究内容等第12-14页
第一章 身兼双重身份的张爱玲第14-23页
 (一) 人生经历第14-15页
 (二) 作家张爱玲第15-16页
 (三) 译者张爱玲第16-18页
  1、译者所处社会环境第16-17页
   1)中国大陆—上海的社会环境第16页
   2)香港的社会环境第16-17页
  2、翻译生涯的开始第17-18页
   1)香港时期第17页
   2)美国时期第17-18页
 (四) 张爱玲的翻译与创作第18-23页
  1、翻译与创作第18-19页
  2、从多元系统理论看张爱玲的文学创作的地位第19-23页
第二章 文学翻译实践第23-40页
 (一) 美国文学译介第23-32页
  1、概述第23页
  2、小说译介——以《老人与海》的译介为例第23-28页
   1)《老人与海》第23页
   2)《老人与海》的译介第23-25页
   3)两个译本比较第25-28页
  3、散文、诗歌译介——以《爱默森文选》译介为例第28-32页
   1)爱默森与范道伦第28页
   2)《爱默森文选》的译介第28-29页
   3)爱默森诗歌译介第29-32页
 (二) 中国文学译介第32-35页
  1、概述第33页
  2、吴语小说《海上花列传》的译介——白话译入至英语第33-35页
 (三) 语内翻译《海上花列传》的译介——吴语译入至白话第35-37页
 (四) 特殊的书写:创作还是翻译?第37-40页
  1、概述第37-38页
  2、以《赤地之恋》与《秧歌》的接受和译介为例第38-40页
第三章 张爱玲译介活动的意义与价值第40-44页
 (一) 张爱玲作为译者的地位第40-41页
 (二) 张爱玲的翻译成就与译作接受/影响第41-42页
 (三) 译介活动的意义和价值第42-44页
结语第44-45页
参考文献第45-48页
附录一 张爱玲译作目录第48页
附录二 张爱玲文学创作目录第48-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准--兼论中国话剧英译的策略
下一篇:国家及其财产豁免权的理论与实践研究--兼论中国立法与司法对策