新疆电子商务科技园区参观活动陪同翻译口译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 任务描述 | 第6-9页 |
| 1.1 翻译的背景 | 第6-7页 |
| 1.1.1 论坛及参观活动简介 | 第6-7页 |
| 1.1.2 翻译的意义 | 第7页 |
| 1.1.3 口译任务 | 第7页 |
| 1.2 发言人的语言特点 | 第7-9页 |
| 1.2.1 发言人的词汇特点 | 第7-8页 |
| 1.2.2 发言人的句法特点 | 第8-9页 |
| 2 任务过程 | 第9-11页 |
| 2.1 早期译前准备 | 第9-10页 |
| 2.2 中后期的译前准备 | 第10页 |
| 2.3 临时准备 | 第10-11页 |
| 3 翻译理论依据 | 第11-16页 |
| 3.1 释意理论简述 | 第11-12页 |
| 3.2 理解原语 | 第12-14页 |
| 3.2.1 理解语言成分 | 第12-13页 |
| 3.2.2 理解暗喻内容 | 第13页 |
| 3.2.3 认知补充 | 第13-14页 |
| 3.3 脱离源语言外壳 | 第14-15页 |
| 3.4 译语表达 | 第15-16页 |
| 4 实践中出现的问题 | 第16-18页 |
| 4.1 语言处理问题 | 第16页 |
| 4.2 术语翻译问题 | 第16-17页 |
| 4.3 译员角色处理问题 | 第17-18页 |
| 5 案例分析 | 第18-23页 |
| 5.1 理解原语 | 第18-20页 |
| 5.2 认知补充 | 第20-21页 |
| 5.3 译语表达 | 第21-22页 |
| 5.4 小结 | 第22-23页 |
| 6 口译实践总结 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 1 | 第26-28页 |
| 附录 2 | 第28-29页 |
| 附录 3 | 第29-34页 |
| 致谢 | 第34页 |