英文电影《暮光之城1—暮色》字幕翻译实践报告
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 文本的选取 | 第9页 |
1.2 项目的背景 | 第9-10页 |
1.3 项目的目的及意义 | 第10-11页 |
第2章 译前准备工作 | 第11-15页 |
2.1 翻译理论基础 | 第11-12页 |
2.1.1 目的论概况 | 第11-12页 |
2.1.2 目的论在字幕翻译中的指导 | 第12页 |
2.2 字幕的特点 | 第12-13页 |
2.3 影片的故事情节 | 第13-15页 |
第3章: 翻译实践过程 | 第15-22页 |
3.1 字幕翻译策略的采取 | 第15-17页 |
3.1.1 归化 | 第15-16页 |
3.1.2 异化 | 第16-17页 |
3.2 字幕翻译方法的采取 | 第17-22页 |
3.2.1 增词法 | 第17-18页 |
3.2.2 减词法 | 第18页 |
3.2.3 意译法 | 第18-19页 |
3.2.4 词性转换法 | 第19-20页 |
3.2.5 拆句法 | 第20页 |
3.2.6 合并法 | 第20-22页 |
第4章: 字幕翻译项目总结 | 第22-24页 |
4.1 对字幕特点及翻译方法的总结认识 | 第22页 |
4.2 翻译过程中存在的不足 | 第22-23页 |
4.3 对职业生涯的启发 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-124页 |
后记 | 第124页 |