| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 谢辞 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 文本内容介绍 | 第10页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第10-11页 |
| 第2章 实践过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 翻译计划 | 第11页 |
| 2.1.2 文本特征 | 第11页 |
| 2.1.3 字幕翻译的特点 | 第11-12页 |
| 2.1.4 功能对等理论 | 第12-13页 |
| 2.1.5 平行文本的选择和分析 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 第3章 实例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 词的翻译 | 第14-18页 |
| 3.1.1 位相语的翻译 | 第14-16页 |
| 3.1.2 文化固有词的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第18-21页 |
| 3.2.1 减译 | 第18-19页 |
| 3.2.2 意译 | 第19页 |
| 3.2.3 合译 | 第19-20页 |
| 3.2.4 倒译 | 第20-21页 |
| 第4章 实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 收获与经验 | 第21页 |
| 4.2 今后的课题 | 第21-23页 |
| 注释 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-71页 |