| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Report | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two TASK DESCRIPTION | 第13-16页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第13-14页 |
| 2.2 Introduction to the Work | 第14页 |
| 2.3 Analysis of the Selected Chapters | 第14-16页 |
| Chapter Three PROCESS DESCRIPTION | 第16-19页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第16页 |
| 3.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 3.3 Quality Control of Translation | 第17-19页 |
| Chapter Four DIFFICULTIES AND METHODS OF TRANSLATION | 第19-32页 |
| 4.1 Lexical Difficulties | 第19-20页 |
| 4.1.1 Difficulties in translating proper nouns | 第19页 |
| 4.1.2 Difficulties in translating vulgar expressions | 第19-20页 |
| 4.1.3 Difficulties in choosing word meanings | 第20页 |
| 4.2 Syntactic Difficulties | 第20-21页 |
| 4.2.1 Difficulties in translating attributive clauses | 第20页 |
| 4.2.2 Difficulties in ensuring the smoothness of translation | 第20-21页 |
| 4.2.3 Difficulties in translating English short sentences | 第21页 |
| 4.3 Methods of Solving Lexical Difficulties | 第21-26页 |
| 4.3.1 Annotated transliteration | 第21-23页 |
| 4.3.2 Replacement | 第23-24页 |
| 4.3.3 Determination of meaning to be used | 第24-26页 |
| 4.4 Methods of Solving Syntactical Difficulties | 第26-32页 |
| 4.4.1 Pre-attributes method and post fixed method | 第26-28页 |
| 4.4.2 Semantic explication and addition | 第28-30页 |
| 4.4.3 Combination | 第30-32页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第32-35页 |
| 5.1 Conclusion of the Translation Practice | 第32-33页 |
| 5.2 Inspirations from the Translation Practice | 第33页 |
| 5.3 Problems to be Solved | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-36页 |
| APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT | 第36-68页 |
| APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT | 第68-98页 |