《探秘狗的世界》(第10章)翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 翻译实践目的 | 第11页 |
1.2 翻译实践意义 | 第11-12页 |
1.3 翻译实践报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译实践简介 | 第13-15页 |
2.1 源文本作者简介 | 第13页 |
2.2 源文本简介 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程和翻译难点 | 第15-18页 |
3.1 翻译实践过程 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程中遇到的难点 | 第16-18页 |
3.2.1 词汇方面的难点 | 第16页 |
3.2.2 修辞方面的难点 | 第16-17页 |
3.2.3 句子结构方面的难点 | 第17-18页 |
第四章 翻译难点处理方法及其案例分析 | 第18-30页 |
4.1 词汇方面的翻译方法 | 第18-23页 |
4.1.1 生物类词汇加注 | 第18-20页 |
4.1.2 词性转换 | 第20-21页 |
4.1.3 词语意译 | 第21-23页 |
4.2 修辞方面的翻译方法 | 第23-25页 |
4.2.1 拟人直译 | 第23-24页 |
4.2.2 比喻意译 | 第24-25页 |
4.3 长难句的翻译方法 | 第25-30页 |
4.3.1 句式重构 | 第26-28页 |
4.3.2 语句合并 | 第28-30页 |
第五章 项目总结 | 第30-31页 |
5.1 翻译心得 | 第30页 |
5.2 经验教训 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1: 原文 | 第32-59页 |
附录2: 译文 | 第59-79页 |