首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-15页
    1.2 Research Questions and Significance第15-16页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第16-17页
    1.4 Thesis Layout第17-18页
Chapter 2 Literature Review第18-28页
    2.1 Introduction第18页
    2.2 Previous Studies on Interpreting Chinese Culture-loaded Expressions第18-27页
        2.2.1 Functional Equivalence Approach第18-20页
        2.2.2 Skopos Theory Approach第20-22页
        2.2.3 Eco-translatology Approach第22-23页
        2.2.4 Interpretive Theory Approach第23-24页
        2.2.5 Cognitive Linguistics Approach第24-27页
    2.3 Summary第27-28页
Chapter 3 Theoretical Framework第28-38页
    3.1 Introduction第28页
    3.2 Overview of the Frame Theory第28-30页
    3.3 Cultural Difference Features of Frame Theory第30-37页
        3.3.1 Frame Vacancy第31-34页
        3.3.2 Frame Component Differences第34-37页
    3.4 Summary第37-38页
Chapter 4 Interpreting Strategies of Chinese Culture-loaded Expressions第38-60页
    4.1 Introduction第38页
    4.2 Interpreting Strategies under Frame Vacancy第38-49页
        4.2.1 Frame Transplantation Strategy第39-44页
        4.2.2 Frame Level Adjustment Strategy第44-49页
    4.3 Interpreting Strategies under Frame Component Differences第49-58页
        4.3.1 Frame Component Addition Strategy第50-53页
        4.3.2 Frame Component Substitution Strategy第53-58页
    4.4 Summary第58-60页
Chapter 5 Conclusion第60-62页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第61-62页
Notes第62-63页
References第63-66页
Appendix第66-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:中级汉语教程《登攀》与《新阶梯》比较研究
下一篇:下肢静态姿势肌肉疲劳恢复的肌电实验研究