首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态译学视角下汉英交传译者调适策略研究--以2016李克强招待会为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-22页
    1.1 Research Overview第12-15页
        1.1.1 Background第12-13页
        1.1.2 Significance第13页
        1.1.3 Objectives第13-14页
        1.1.4 Methodologies第14页
        1.1.5 Layout第14-15页
    1.2 Literature Review第15-17页
        1.2.1 Current Research of Eco-translatology Studies at Home and Abroad第15-16页
        1.2.2 Current Research of Interpretation in the Eco-translatology Approach at Home andAbroad第16-17页
    1.3 The Eco-environment at Premier Li Keqing's Press Conference in 2016第17-22页
        1.3.1 Object of the Eco-translational Environment第17-19页
        1.3.2 Subject of the Eco-translational Environment第19-20页
        1.3.3 Audience of the Eco-translational Environment第20-22页
Chapter Two INTERPRETER'S ADAPTATIONS OF LINGUISTIC DIMENSION第22-39页
    2.1 Lexical Level第22-28页
        2.1.1 Two-Character-Phrases第23-25页
        2.1.2 Three-Character-Phrases第25-26页
        2.1.3 Four-Character-Phrases第26-28页
    2.2 Grammatical Level第28-33页
        2.2.1 Syntactic Separation and Blending第28-30页
        2.2.2 Syntactic Cohesion and Devices第30-31页
        2.2.3 Reconstruction of Textual Coherence第31-33页
    2.3 Rhetorical Level第33-39页
        2.3.1 Transposition第34-35页
        2.3.2 Parallelism第35-36页
        2.3.3 Allusion第36-37页
        2.3.4 Metaphor第37-38页
        2.3.5 Metonymy第38-39页
Chapter Three INTERPRETERS' ADAPTATIONS OF CULTURAL DIMENSION第39-46页
    3.1 Transmission of Cultural Connotation第39-43页
        3.1.1 Traditional Cultural-specific Lexicons第40-41页
        3.1.2 Neologism coined by Premier Li第41-43页
    3.2 Interpretation of Cultural Connotation第43-46页
        3.2.1 Interpretation of Cultural Default第43-44页
        3.2.2 Interpretation of Cultural Equivalence第44-46页
Chapter Four INTERPRETERS' ADAPTATIONS OF COMMUNICATIVE DIMENSION第46-55页
    4.1 Explicit Adaptations of Communicative Language第46-50页
        4.1.1 Ajustment and Replacement第46-48页
        4.1.2 Ellipsis and Reduction第48-50页
        4.1.3 Additional Cushioning第50页
    4.2 Implicit Adaptations of Communicative Language第50-55页
        4.2.1 Reconstruction of Politeness Principle第51-52页
        4.2.2 Reconstruction of Cooperation Principle第52-54页
        4.2.3 Projection of Pragmatic Effect第54-55页
CONCLUSION第55-58页
REFERENCES第58-60页
APPENDIX第60-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:布尔加科夫长篇小说《白卫军》的艺术世界
下一篇:郭敬明青春文学作品出版研究