试论赴美预读生的汉英对译问题--以长沙市一中国际班为例
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言与文献综述 | 第11-14页 |
一、选题的背景及意义 | 第11-12页 |
二、相关研究的文献综述 | 第12-13页 |
三、研究的意义和价值 | 第13页 |
四、本文主要研究方法 | 第13-14页 |
第一章 高中赴美预读生的涵义、形成背景以及特点 | 第14-17页 |
第一节 高中赴美预读生的涵义与形成背景 | 第14-15页 |
第二节 高中赴美预读生的学习特点 | 第15-17页 |
一、世界公民的培养目标 | 第15页 |
二、丰富多彩的课程设置 | 第15-16页 |
三、独特的成绩评价系统 | 第16页 |
四、国际化的师资力量 | 第16页 |
五、多样化的学生来源 | 第16-17页 |
第二章 高中国际班的语文教学现状以及原因分析 | 第17-20页 |
第一节 高中国际班的语文教学现状 | 第17页 |
第二节 高中国际班语文教学现状的原因分析 | 第17-18页 |
一、以提高素养为主的教学目标 | 第17-18页 |
二、以英语课为主体的课程设置 | 第18页 |
三、以外语成绩为主的考核体系 | 第18页 |
第三节 国际班进行语文教学的意义 | 第18-20页 |
第三章 汉英对译法的涵义以及在语文教学中的可行性 | 第20-23页 |
第一节 英汉对译法的涵义 | 第20页 |
第二节 英汉对译法的理论基础 | 第20-21页 |
一、心理学基础 | 第20-21页 |
二、教育学基础 | 第21页 |
三、语言学基础 | 第21页 |
第三节 汉英对译法在英语教学中的运用现状 | 第21-23页 |
第四章 国际班语文教学中可借鉴汉英对译法 | 第23-38页 |
第一节 在语文教学中运用汉英对译法的实施途径 | 第23-27页 |
一、习语和诗歌作为主要内容 | 第23-24页 |
二、多媒体课件为辅助手段 | 第24-25页 |
三、自主合作的学习方式 | 第25-26页 |
四、多种多样的语文活动 | 第26-27页 |
第二节 在语文教学中运用汉英对译法的现状分析 | 第27-31页 |
一、运用汉英对译法过程中存在的问题 | 第27-29页 |
二、实施汉英对译法的策略建议 | 第29-31页 |
第三节 语文教学中运用汉英对译法的实施要求 | 第31-35页 |
一、师资方面的要求 | 第31-33页 |
二、对于学生的要求 | 第33-34页 |
三、对于管理者的要求 | 第34-35页 |
第四节 在语文教学中运用汉英对译法的意义 | 第35-36页 |
一、有利于提高学生学习语文的兴趣 | 第35页 |
二、有利于提高语文教师的专业素养 | 第35-36页 |
三、有利于增强语文教学效果 | 第36页 |
第五节 本研究应该注意的问题和不足 | 第36-38页 |
一、师资问题 | 第36页 |
二、模式冲突 | 第36-37页 |
三、学生问题 | 第37-38页 |
结论 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41页 |