Acknowledgements | 第5-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Translation | 第9-103页 |
1.1 The Source Text | 第9-53页 |
1.2 The Translated Text | 第53-103页 |
Chapter Two Translation Report | 第103-120页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第103-105页 |
2.1.1 Introduction of the Translation Task | 第103-104页 |
2.1.1.1 The Reasons for Choosing the Translation Task | 第103-104页 |
2.1.1.2 Significance of the Translation Task | 第104页 |
2.1.2 Introduction to the Source Text | 第104-105页 |
2.2 Translating Process | 第105-110页 |
2.2.1 Preparations | 第105-108页 |
2.2.1.1 Preparation of Translation Tools | 第106页 |
2.2.1.2 Collecting the Resources that Support the Translation | 第106-107页 |
2.2.1.3 Making a Terminology List | 第107-108页 |
2.2.2 Translating and Revision | 第108-110页 |
2.2.2.1 Consulting the Foreign Manager | 第108-109页 |
2.2.2.2 Calling the Source Text Author | 第109-110页 |
2.2.3 Translation Evaluation and Feedbacks | 第110页 |
2.3 Translation Theory | 第110-111页 |
2.4 Case Studies | 第111-117页 |
2.4.1 Vocabulary Equivalence | 第112-114页 |
2.4.1.1 Borrowed Words | 第112-113页 |
2.4.1.2 Dual-meanings Words | 第113-114页 |
2.4.2 Sentence Equivalence | 第114-117页 |
2.4.2.1 Long and Complex Sentences | 第114-116页 |
2.4.2.2 Sentences without Subjects | 第116页 |
2.4.2.3 Passive Voice Sentences | 第116-117页 |
2.5 Summary | 第117-120页 |
2.5.1 Problems and Limitations | 第117-118页 |
2.5.2 What I Have Learnt from This Translation | 第118-120页 |
Bibliography | 第120-121页 |