首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》中情感隐喻英译过程的认知突显研究

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.0 Research Background and Significance第13-15页
    1.1 Research Questions and Research Method第15-16页
    1.2 Framework of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-25页
    2.1 Previous Studies on Metaphor Translation第18-21页
    2.2 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged第21-23页
    2.3 Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Foundation第25-37页
    3.1 Figure-Ground Theory第25-29页
    3.2 Cognitive Prominence and Metaphor Translation第29-34页
        3.2.1 Prominence of Similarity in Metaphor Understanding第29-32页
        3.2.2 Prominence of Metaphorical Expressions in Metaphor Translating第32-34页
    3.3 Cognitive Prominence Model on Metaphors第34-35页
    3.4 Summary第35-37页
Chapter Four Cognitive Classification of Emotion Metaphors in Fortress Besieged第37-45页
    4.1 External Focalization第38-40页
    4.2 Internal Focalization第40-41页
    4.3 Focus in the Source Domain第41-43页
        4.3.1 Focus on Nouns第41-42页
        4.3.2 Focus on Verbs第42-43页
    4.4 Summary第43-45页
Chapter Five Processing C-E Translation of Emotion Metaphors:Cognitive Prominence第45-64页
    5.1 Prominence without Transference第46-54页
        5.1.1 Prominence in Process Scope第46-48页
        5.1.2 Prominence in Movement Scope第48-51页
        5.1.3 Prominence in State Scope第51-54页
    5.2 Prominence with Transference第54-62页
        5.2.1 Shifts between Different Scopes第54-57页
        5.2.2 Shifts from Figure to Ground第57-60页
        5.2.3 Shifting from Metaphor to Non-metaphor第60-62页
    5.3 Summary第62-64页
Chapter Six Conclusion第64-68页
    6.1 Major Findings第64-66页
    6.2 Theoretical and Practical Implications第66页
    6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies第66-68页
References第68-73页
Appendices第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:沈阳市工商行政审批制度改革研究
下一篇:深圳航者科技有限公司在线包机项目商业计划书