Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.0 Research Background and Significance | 第13-15页 |
1.1 Research Questions and Research Method | 第15-16页 |
1.2 Framework of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-25页 |
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation | 第18-21页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged | 第21-23页 |
2.3 Summary | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第25-37页 |
3.1 Figure-Ground Theory | 第25-29页 |
3.2 Cognitive Prominence and Metaphor Translation | 第29-34页 |
3.2.1 Prominence of Similarity in Metaphor Understanding | 第29-32页 |
3.2.2 Prominence of Metaphorical Expressions in Metaphor Translating | 第32-34页 |
3.3 Cognitive Prominence Model on Metaphors | 第34-35页 |
3.4 Summary | 第35-37页 |
Chapter Four Cognitive Classification of Emotion Metaphors in Fortress Besieged | 第37-45页 |
4.1 External Focalization | 第38-40页 |
4.2 Internal Focalization | 第40-41页 |
4.3 Focus in the Source Domain | 第41-43页 |
4.3.1 Focus on Nouns | 第41-42页 |
4.3.2 Focus on Verbs | 第42-43页 |
4.4 Summary | 第43-45页 |
Chapter Five Processing C-E Translation of Emotion Metaphors:Cognitive Prominence | 第45-64页 |
5.1 Prominence without Transference | 第46-54页 |
5.1.1 Prominence in Process Scope | 第46-48页 |
5.1.2 Prominence in Movement Scope | 第48-51页 |
5.1.3 Prominence in State Scope | 第51-54页 |
5.2 Prominence with Transference | 第54-62页 |
5.2.1 Shifts between Different Scopes | 第54-57页 |
5.2.2 Shifts from Figure to Ground | 第57-60页 |
5.2.3 Shifting from Metaphor to Non-metaphor | 第60-62页 |
5.3 Summary | 第62-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-68页 |
6.1 Major Findings | 第64-66页 |
6.2 Theoretical and Practical Implications | 第66页 |
6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies | 第66-68页 |
References | 第68-73页 |
Appendices | 第73-77页 |