| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 原文简介 | 第8页 |
| 1.4 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 规范性法律文本之语言特点及翻译原则 | 第9-11页 |
| 2.1 规范性法律文本之语言特点 | 第9页 |
| 2.2 规范性法律文本之翻译原则 | 第9-11页 |
| 第3章 规范性法律文本之翻译难点及处理方法 | 第11-23页 |
| 3.1 空缺概念翻译 | 第11-13页 |
| 3.2 并置近义词翻译 | 第13-19页 |
| 3.3 长难句翻译 | 第19-23页 |
| 第4章 总结 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译报告总结 | 第23页 |
| 4.2 翻译经验总结 | 第23-24页 |
| 4.3 尚待解决问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1原文 | 第26-48页 |
| 附录2译文 | 第48-66页 |
| 致谢 | 第66页 |