首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的语体分析与处理--以“上海技术交易所国际技术转移经理人培训”中英交传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 语体理论研究概述第12-15页
    (一) 语体定义、要素与分类第12-13页
    (二)语体识别的功能第13-14页
    (三)语体匹配基准第14-15页
第二章 案例分析第15-23页
    (一) 案例背景与特点第15-16页
    (二) 案例语体处理分析第16-23页
        1. 技术语言第16-18页
        2. 互动语言第18-20页
        3. 个人轶事与幽默第20-23页
第三章 语体处理对策第23-27页
    (一) 译前准备第23-24页
    (二) 口译中的语体处理第24-26页
        1. 语体识别第24-25页
        2. 词汇匹配第25页
        3. 句法与语法处理第25-26页
        4. 语言基调第26页
    (三)译后反馈与总结第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 源语文本一第29-30页
附录二 源语译语一第30-31页
附录三 源语文本二第31-32页
附录四 源语译语二第32-33页
附录五 源语文本三第33-35页
附录六 源语译语三第35-36页
附录七 源语文本四第36-38页
附录八 源语译语四第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:四酸体系铝合金瓷质氧化工艺研究
下一篇:(硼,过渡金属)共掺杂TiO2设计、制备及光催化性能研究