交替传译中的语体分析与处理--以“上海技术交易所国际技术转移经理人培训”中英交传为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 语体理论研究概述 | 第12-15页 |
(一) 语体定义、要素与分类 | 第12-13页 |
(二)语体识别的功能 | 第13-14页 |
(三)语体匹配基准 | 第14-15页 |
第二章 案例分析 | 第15-23页 |
(一) 案例背景与特点 | 第15-16页 |
(二) 案例语体处理分析 | 第16-23页 |
1. 技术语言 | 第16-18页 |
2. 互动语言 | 第18-20页 |
3. 个人轶事与幽默 | 第20-23页 |
第三章 语体处理对策 | 第23-27页 |
(一) 译前准备 | 第23-24页 |
(二) 口译中的语体处理 | 第24-26页 |
1. 语体识别 | 第24-25页 |
2. 词汇匹配 | 第25页 |
3. 句法与语法处理 | 第25-26页 |
4. 语言基调 | 第26页 |
(三)译后反馈与总结 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 源语文本一 | 第29-30页 |
附录二 源语译语一 | 第30-31页 |
附录三 源语文本二 | 第31-32页 |
附录四 源语译语二 | 第32-33页 |
附录五 源语文本三 | 第33-35页 |
附录六 源语译语三 | 第35-36页 |
附录七 源语文本四 | 第36-38页 |
附录八 源语译语四 | 第38-40页 |