面向藏英机器翻译的藏英句法结构对比研究
中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第7-12页 |
1.1 研究意义 | 第7-8页 |
1.2 研究现状 | 第8-11页 |
1.3 研究步骤及内容 | 第11-12页 |
第二章 藏英虚词概述 | 第12-17页 |
2.1 藏文虚词的简述 | 第12-14页 |
2.2 藏文接续词简述 | 第14-15页 |
2.3 英语虚词的简述 | 第15-17页 |
第三章 机器翻译与藏英句法结构 | 第17-19页 |
3.1 基于规则的机器翻译 | 第17页 |
3.2. 规则方法的基本原理 | 第17-18页 |
3.3 规则方法的优缺点 | 第18-19页 |
第四章 基于格助词的藏英句法结构对比 | 第19-29页 |
4.1 体格助词 | 第19页 |
4.2 “LA”格助词 | 第19-23页 |
4.3 作格助词 | 第23-24页 |
4.4 从格助词 | 第24-26页 |
4.5 属格助词 | 第26-28页 |
4.6 呼格助词 | 第28-29页 |
第五章 基于接续词的藏英句法结构对比 | 第29-38页 |
5.1 基于不自由接续词的藏英句法结构对比 | 第29-33页 |
5.2 基于藏文自由接续词的藏英句法结构对比 | 第33-36页 |
5.3 藏英语句法结构的异同点 | 第36-38页 |
第六章 结语 | 第38-39页 |
6.1 总结 | 第38页 |
6.2 今后的工作 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
个人简历 | 第48-49页 |
在校期间的研究成果及发表的学术论文清单 | 第49页 |