《大熊山导游词》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 项目背景及内容 | 第8-9页 |
1.2 项目意义 | 第9页 |
1.3 文本特点分析 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前阶段 | 第11-13页 |
2.1.1 导游词文本翻译研究现状 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译理论:关联理论 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译准备 | 第13页 |
2.2 翻译阶段 | 第13-14页 |
2.3 审校阶段 | 第14-16页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 他人审校 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
3.1 翻译难点:文化负载词的处理 | 第16-24页 |
3.1.1 直译 | 第16-18页 |
3.1.2 转换 | 第18-21页 |
3.1.3 替换 | 第21-22页 |
3.1.4 背景添加 | 第22-24页 |
3.2 翻译难点:口语化和现场感的处理 | 第24-29页 |
3.2.1 增加指示词 | 第24-25页 |
3.2.2 编译 | 第25-27页 |
3.2.3 增加人称代词 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 启发与经验 | 第29-30页 |
4.2 不足与问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第34-78页 |