首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大熊山导游词》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    1.1 项目背景及内容第8-9页
    1.2 项目意义第9页
    1.3 文本特点分析第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
    2.1 译前阶段第11-13页
        2.1.1 导游词文本翻译研究现状第11-12页
        2.1.2 翻译理论:关联理论第12-13页
        2.1.3 翻译准备第13页
    2.2 翻译阶段第13-14页
    2.3 审校阶段第14-16页
        2.3.1 自我审校第15页
        2.3.2 他人审校第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-29页
    3.1 翻译难点:文化负载词的处理第16-24页
        3.1.1 直译第16-18页
        3.1.2 转换第18-21页
        3.1.3 替换第21-22页
        3.1.4 背景添加第22-24页
    3.2 翻译难点:口语化和现场感的处理第24-29页
        3.2.1 增加指示词第24-25页
        3.2.2 编译第25-27页
        3.2.3 增加人称代词第27-29页
第四章 翻译实践总结第29-31页
    4.1 启发与经验第29-30页
    4.2 不足与问题第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本第34-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:聚合物泡沫在多孔介质中的非稳态流动
下一篇:螺杆泵定子力学特性及疲劳寿命研究