| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 1 任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 任务简介 | 第10页 |
| 1.3 研究意义 | 第10-12页 |
| 2 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.1.1 查阅资料 | 第12页 |
| 2.1.2 记录准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.2.1 熟悉材料 | 第12-13页 |
| 2.2.2 开始翻译 | 第13页 |
| 2.2.3 反复斟酌 | 第13页 |
| 2.3 译后工作 | 第13-14页 |
| 3 理论基础 | 第14-17页 |
| 3.1 奈达的功能对等论概述 | 第14-15页 |
| 3.2 功能对等理论对《康德的宗教哲学》翻译实践的适用性 | 第15-17页 |
| 4 案例分析 | 第17-34页 |
| 4.1 英语哲学文本语言的特点 | 第17-19页 |
| 4.1.1 词汇高度概括和抽象 | 第17-18页 |
| 4.1.2 句法结构复杂 | 第18页 |
| 4.1.3 语篇逻辑性强 | 第18-19页 |
| 4.2 英语哲学文本的翻译原则 | 第19-21页 |
| 4.2.1 术语准确化原则 | 第19-20页 |
| 4.2.2 句子通俗化原则 | 第20页 |
| 4.2.3 逻辑明晰化原则 | 第20-21页 |
| 4.3 英语哲学文本翻译中功能对等的层面 | 第21-29页 |
| 4.3.1 词汇层面的功能对等 | 第21-25页 |
| 4.3.2 句法层面的功能对等 | 第25-27页 |
| 4.3.3 语篇层面的功能对等 | 第27-29页 |
| 4.4 功能对等理论下英语哲学文本的翻译方法 | 第29-34页 |
| 4.4.1 增译法 | 第29-31页 |
| 4.4.2 省译法 | 第31-32页 |
| 4.4.3 结构调整法 | 第32-34页 |
| 5 实践总结 | 第34-35页 |
| 5.1 翻译的经验与教训 | 第34页 |
| 5.2 尚待解决的问题 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-97页 |