首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等论角度谈英语哲学文本的翻译--以《康德的宗教哲学》翻译实践为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
1 任务描述第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 任务简介第10页
    1.3 研究意义第10-12页
2 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
        2.1.1 查阅资料第12页
        2.1.2 记录准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
        2.2.1 熟悉材料第12-13页
        2.2.2 开始翻译第13页
        2.2.3 反复斟酌第13页
    2.3 译后工作第13-14页
3 理论基础第14-17页
    3.1 奈达的功能对等论概述第14-15页
    3.2 功能对等理论对《康德的宗教哲学》翻译实践的适用性第15-17页
4 案例分析第17-34页
    4.1 英语哲学文本语言的特点第17-19页
        4.1.1 词汇高度概括和抽象第17-18页
        4.1.2 句法结构复杂第18页
        4.1.3 语篇逻辑性强第18-19页
    4.2 英语哲学文本的翻译原则第19-21页
        4.2.1 术语准确化原则第19-20页
        4.2.2 句子通俗化原则第20页
        4.2.3 逻辑明晰化原则第20-21页
    4.3 英语哲学文本翻译中功能对等的层面第21-29页
        4.3.1 词汇层面的功能对等第21-25页
        4.3.2 句法层面的功能对等第25-27页
        4.3.3 语篇层面的功能对等第27-29页
    4.4 功能对等理论下英语哲学文本的翻译方法第29-34页
        4.4.1 增译法第29-31页
        4.4.2 省译法第31-32页
        4.4.3 结构调整法第32-34页
5 实践总结第34-35页
    5.1 翻译的经验与教训第34页
    5.2 尚待解决的问题第34-35页
参考文献第35-37页
致谢第37-38页
附录第38-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于探地雷达的地下管网信号处理技术研究
下一篇:粮食产量预测方法研究