《中外体育交流与北京奥运会》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 原文介绍 | 第8页 |
1.2 文本分析 | 第8-9页 |
1.3 文本研究现状 | 第9-10页 |
1.4 功能对等理论 | 第10页 |
1.5 项目意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 原文语义的理解和把握 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后校审 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 翻译难点 | 第14-15页 |
3.1.1 词汇难点 | 第14-15页 |
3.1.2 句子难点 | 第15页 |
3.1.3 语篇难点 | 第15页 |
3.2 翻译策略和方法 | 第15-22页 |
3.2.1 音译法和注释法 | 第15-17页 |
3.2.2 顺译法 | 第17页 |
3.2.3 直译法 | 第17-18页 |
3.2.4 意译法 | 第18-20页 |
3.2.5 增补法 | 第20-21页 |
3.2.6 语序调整 | 第21-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译启示和教训 | 第22-23页 |
4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25-26页 |
附录一(原文,译文) | 第26-78页 |
术语表 | 第78-81页 |
翻译辅助工具列表 | 第81页 |