摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-13页 |
绪论 | 第13-18页 |
上篇:中医英译史梳理 | 第18-66页 |
第一阶段:以外国人为英译主体的中医西传(17世纪--1840年) | 第18-25页 |
(一) 历史背景 | 第18-19页 |
(二) 主要成就 | 第19-22页 |
1. 中医专著英译情况 | 第19-21页 |
2. 中医经典著作英译情况 | 第21-22页 |
(三) 翻译特点 | 第22-25页 |
1. 文化负载词的翻译为切入点 | 第22-23页 |
2. 主要采用异化法进行翻译 | 第23页 |
3. 音译和意译相结合 | 第23页 |
4. 以普及中医文化、培养读者兴趣为目的 | 第23-25页 |
第二阶段:中医英译的实践探索阶段(1840年--1949年) | 第25-38页 |
(一) 历史背景 | 第25-26页 |
(二) 主要成就 | 第26-36页 |
1. 中医英译专著 | 第26-31页 |
2. 中医英译经典古籍之《本草纲目》 | 第31-32页 |
3. 中医英文期刊 | 第32-36页 |
(三) 翻译特点 | 第36-38页 |
1. 西方人以归化法翻译为主的中医英译 | 第36页 |
2. 中医英译中止了拉丁语的使用 | 第36页 |
3. 中医英译以对应翻译为主 | 第36-37页 |
4. 直译或音译+汉语+注释的方式英译 | 第37-38页 |
第三阶段:中医英译理论研究初显端倪(1949年--1989年) | 第38-49页 |
(一) 历史背景 | 第38页 |
(二) 主要成就 | 第38-47页 |
1. 中医专著英译情况 | 第38-41页 |
2. 中医经典著作英译情况 | 第41-43页 |
3. 中医英文词典 | 第43-45页 |
4. 中医英文期刊 | 第45-47页 |
(三) 翻译特点 | 第47-49页 |
1. 关注中医背后的中国文化背景 | 第47页 |
2. 翻译时异化法增多,归化法减少 | 第47-48页 |
3. 中国人参与翻译,使翻译更接近原意 | 第48页 |
4. 中国人编著的辞书增多,标准化翻译迫在眉睫 | 第48-49页 |
第四阶段:中医英译“百花齐放”(1990年--至今) | 第49-64页 |
(一) 历史背景 | 第49-50页 |
(二) 主要成就 | 第50-63页 |
1. 国外注重基础理论书籍编写 | 第50页 |
2. 国内高校中医教材日趋完善 | 第50-54页 |
3. 标准化形势下中医辞书大量出版 | 第54-57页 |
4. 中医古籍整本英译数量空前 | 第57-61页 |
5. 中医学术期刊日渐增多 | 第61-63页 |
(三) 翻译特点 | 第63-64页 |
1. 中医英译标准化的研究取得了较大进展 | 第63-64页 |
2. 翻译时更强调原汁原味 | 第64页 |
3. 借用西医与中医相关对等词语来翻译 | 第64页 |
4. 翻译人群增多 | 第64页 |
五、上篇小结 | 第64-66页 |
下篇 中医英译中存在的问题及解决方法构想 | 第66-134页 |
第一部分:从历史语言学角度看中医英译信息失真的普遍性 | 第66-82页 |
一、汉语基本词根语素保留率问题 | 第67-68页 |
二、中医同源词汇与非同源词汇 | 第68-74页 |
(一) 中医同源词汇的衍生发展 | 第69页 |
(二) 中医同源词汇存在的原因 | 第69-70页 |
1. 中医学受中国古代哲学影响深远 | 第70页 |
2. 法古观念对中医学语言文字的影响 | 第70页 |
(三) 中医非同源词汇的衍生发展 | 第70-71页 |
(四) 中医非同源词汇出现的原因 | 第71-74页 |
1. 疾病与患者的变化因素 | 第71-72页 |
2. 西医学的强势入侵 | 第72-74页 |
三、中医词汇英译时信息失真的普遍性 | 第74-81页 |
(一) 古今同源词汇的英译问题 | 第74-76页 |
1. “五行”的英译问题 | 第74-75页 |
2. “气”与“血”的英译问题 | 第75-76页 |
(二) 古今非同源词汇的英译问题 | 第76-81页 |
1. 创造中医新的英文词汇 | 第77页 |
2. 归化翻译 | 第77-79页 |
3. 异化翻译 | 第79-81页 |
四、小结 | 第81-82页 |
第二部分:从中医学特殊性研究中医文献英译史 | 第82-104页 |
一、中西医文化差异对中医英译史的影响 | 第82-97页 |
(一) 中西医起源差异对中医英译的影响 | 第82-85页 |
1. 西医的起源 | 第83-84页 |
2. 中医的起源 | 第84页 |
3. 中西医文化起源对比中西医学差异 | 第84-85页 |
4. 中西医文化起源差异对中医英译的影响 | 第85页 |
(二) 地域差异对中医英译的影响 | 第85-89页 |
1. 东方文明的自然条件 | 第86-87页 |
2. 西方文明的自然条件 | 第87-88页 |
3. 中西方地域差异对中西医学的影响 | 第88页 |
4. 中西方地域差异对中医英译的影响 | 第88-89页 |
(三) 宗教差异对中医英译的影响 | 第89-93页 |
1. 东方宗教思想 | 第89-90页 |
2. 西方宗教思想 | 第90-91页 |
3. 中西方不同宗教思想对医学的影响 | 第91页 |
4. 中西方不同宗教思想对中医英译的影响 | 第91-93页 |
(四) 哲学思想差异对中医英译的影响 | 第93-97页 |
1. 西方哲学思想起源 | 第93-94页 |
2. 西方哲学思想对西医的影响 | 第94-95页 |
3. 中国传统哲学的思想起源 | 第95页 |
4. 中国传统哲学思想对中医的影响 | 第95页 |
5. 中国传统哲学思想在中医英译中的影响 | 第95-97页 |
(五) 小结 | 第97页 |
二、中医学术特殊性问题——理论非科学,经验超科学 | 第97-104页 |
(一) “科学”的定义 | 第97-98页 |
(二) 中医学术特殊性 | 第98-103页 |
1. 中医理论形式非科学 | 第98-100页 |
2. 中医实践经验超科学 | 第100-103页 |
(三) 小结 | 第103-104页 |
第三部分:中医英译的研究途径 | 第104-124页 |
一、翻译学研究途径 | 第104-108页 |
(一) 中医英译的实质 | 第104-106页 |
(二) 中医英译的标准 | 第106页 |
(三) 中医英译的方法 | 第106-108页 |
1. 对应法 | 第107页 |
2. 音译法 | 第107-108页 |
3. 创新法 | 第108页 |
二、语言学研究途径 | 第108-119页 |
(一) 语法范畴的对应 | 第109-116页 |
1. 中医术语英译词汇首字母大小写不统一 | 第109-111页 |
2. 连字符的使用 | 第111-112页 |
3. 单复数的使用 | 第112-114页 |
4. 语态的处理 | 第114页 |
5. 语言结构的处理 | 第114-116页 |
(二) 词汇范畴的对应 | 第116-119页 |
三、社会符号学研究途径 | 第119-123页 |
(一) 社会符号学翻译法在中医文献英译时的应用 | 第119-121页 |
1. 形态描述 | 第119页 |
2. 位置描述 | 第119-120页 |
3. 具体物质性描述 | 第120页 |
4. 直觉体悟 | 第120页 |
5. 借喻 | 第120页 |
6. 隐喻 | 第120-121页 |
(二) 社会符号学翻译法对中医词汇的翻译 | 第121-123页 |
1. 指称意义不符的情况 | 第122页 |
2. 指称意义和语用意义都不相符的情况 | 第122-123页 |
四、小结 | 第123-124页 |
第四部分:中医英译未来发展构想 | 第124-134页 |
一、强化英译人才的核心作用 | 第125-130页 |
(一) 重视中医基础知识的学习 | 第125-126页 |
(二) 彰显中国传统文化 | 第126-127页 |
(三) 尽力总结中医翻译理论 | 第127-128页 |
(四) 进一步完善中医标准化翻译 | 第128-130页 |
二、高校的能动作用 | 第130-131页 |
(一) 高校对教师的培养 | 第130页 |
(二) 高校对教师的要求 | 第130页 |
(三) 高校对学生的培养 | 第130-131页 |
(四) 高校对学生的要求 | 第131页 |
三、国家政策支持 | 第131-133页 |
(一) 中医高等学校现状 | 第131-132页 |
(二) 解决办法 | 第132页 |
(三) 中医英译的科研现状 | 第132页 |
(四) 解决办法 | 第132-133页 |
四、社会的通力协作 | 第133页 |
五、小结 | 第133-134页 |
结语 | 第134-135页 |
致谢 | 第135-136页 |
参考文献 | 第136-148页 |
附录 | 第148-170页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第170-172页 |
个人简介 | 第172页 |