首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医英译史梳理与存在问题研究

摘要第1-10页
ABSTRACT第10-13页
绪论第13-18页
上篇:中医英译史梳理第18-66页
 第一阶段:以外国人为英译主体的中医西传(17世纪--1840年)第18-25页
  (一) 历史背景第18-19页
  (二) 主要成就第19-22页
   1. 中医专著英译情况第19-21页
   2. 中医经典著作英译情况第21-22页
  (三) 翻译特点第22-25页
   1. 文化负载词的翻译为切入点第22-23页
   2. 主要采用异化法进行翻译第23页
   3. 音译和意译相结合第23页
   4. 以普及中医文化、培养读者兴趣为目的第23-25页
 第二阶段:中医英译的实践探索阶段(1840年--1949年)第25-38页
  (一) 历史背景第25-26页
  (二) 主要成就第26-36页
   1. 中医英译专著第26-31页
   2. 中医英译经典古籍之《本草纲目》第31-32页
   3. 中医英文期刊第32-36页
  (三) 翻译特点第36-38页
   1. 西方人以归化法翻译为主的中医英译第36页
   2. 中医英译中止了拉丁语的使用第36页
   3. 中医英译以对应翻译为主第36-37页
   4. 直译或音译+汉语+注释的方式英译第37-38页
 第三阶段:中医英译理论研究初显端倪(1949年--1989年)第38-49页
  (一) 历史背景第38页
  (二) 主要成就第38-47页
   1. 中医专著英译情况第38-41页
   2. 中医经典著作英译情况第41-43页
   3. 中医英文词典第43-45页
   4. 中医英文期刊第45-47页
  (三) 翻译特点第47-49页
   1. 关注中医背后的中国文化背景第47页
   2. 翻译时异化法增多,归化法减少第47-48页
   3. 中国人参与翻译,使翻译更接近原意第48页
   4. 中国人编著的辞书增多,标准化翻译迫在眉睫第48-49页
 第四阶段:中医英译“百花齐放”(1990年--至今)第49-64页
  (一) 历史背景第49-50页
  (二) 主要成就第50-63页
   1. 国外注重基础理论书籍编写第50页
   2. 国内高校中医教材日趋完善第50-54页
   3. 标准化形势下中医辞书大量出版第54-57页
   4. 中医古籍整本英译数量空前第57-61页
   5. 中医学术期刊日渐增多第61-63页
  (三) 翻译特点第63-64页
   1. 中医英译标准化的研究取得了较大进展第63-64页
   2. 翻译时更强调原汁原味第64页
   3. 借用西医与中医相关对等词语来翻译第64页
   4. 翻译人群增多第64页
 五、上篇小结第64-66页
下篇 中医英译中存在的问题及解决方法构想第66-134页
 第一部分:从历史语言学角度看中医英译信息失真的普遍性第66-82页
  一、汉语基本词根语素保留率问题第67-68页
  二、中医同源词汇与非同源词汇第68-74页
   (一) 中医同源词汇的衍生发展第69页
   (二) 中医同源词汇存在的原因第69-70页
    1. 中医学受中国古代哲学影响深远第70页
    2. 法古观念对中医学语言文字的影响第70页
   (三) 中医非同源词汇的衍生发展第70-71页
   (四) 中医非同源词汇出现的原因第71-74页
    1. 疾病与患者的变化因素第71-72页
    2. 西医学的强势入侵第72-74页
  三、中医词汇英译时信息失真的普遍性第74-81页
   (一) 古今同源词汇的英译问题第74-76页
    1. “五行”的英译问题第74-75页
    2. “气”与“血”的英译问题第75-76页
   (二) 古今非同源词汇的英译问题第76-81页
    1. 创造中医新的英文词汇第77页
    2. 归化翻译第77-79页
    3. 异化翻译第79-81页
  四、小结第81-82页
 第二部分:从中医学特殊性研究中医文献英译史第82-104页
  一、中西医文化差异对中医英译史的影响第82-97页
   (一) 中西医起源差异对中医英译的影响第82-85页
    1. 西医的起源第83-84页
    2. 中医的起源第84页
    3. 中西医文化起源对比中西医学差异第84-85页
    4. 中西医文化起源差异对中医英译的影响第85页
   (二) 地域差异对中医英译的影响第85-89页
    1. 东方文明的自然条件第86-87页
    2. 西方文明的自然条件第87-88页
    3. 中西方地域差异对中西医学的影响第88页
    4. 中西方地域差异对中医英译的影响第88-89页
   (三) 宗教差异对中医英译的影响第89-93页
    1. 东方宗教思想第89-90页
    2. 西方宗教思想第90-91页
    3. 中西方不同宗教思想对医学的影响第91页
    4. 中西方不同宗教思想对中医英译的影响第91-93页
   (四) 哲学思想差异对中医英译的影响第93-97页
    1. 西方哲学思想起源第93-94页
    2. 西方哲学思想对西医的影响第94-95页
    3. 中国传统哲学的思想起源第95页
    4. 中国传统哲学思想对中医的影响第95页
    5. 中国传统哲学思想在中医英译中的影响第95-97页
   (五) 小结第97页
  二、中医学术特殊性问题——理论非科学,经验超科学第97-104页
   (一) “科学”的定义第97-98页
   (二) 中医学术特殊性第98-103页
    1. 中医理论形式非科学第98-100页
    2. 中医实践经验超科学第100-103页
   (三) 小结第103-104页
 第三部分:中医英译的研究途径第104-124页
  一、翻译学研究途径第104-108页
   (一) 中医英译的实质第104-106页
   (二) 中医英译的标准第106页
   (三) 中医英译的方法第106-108页
    1. 对应法第107页
    2. 音译法第107-108页
    3. 创新法第108页
  二、语言学研究途径第108-119页
   (一) 语法范畴的对应第109-116页
    1. 中医术语英译词汇首字母大小写不统一第109-111页
    2. 连字符的使用第111-112页
    3. 单复数的使用第112-114页
    4. 语态的处理第114页
    5. 语言结构的处理第114-116页
   (二) 词汇范畴的对应第116-119页
  三、社会符号学研究途径第119-123页
   (一) 社会符号学翻译法在中医文献英译时的应用第119-121页
    1. 形态描述第119页
    2. 位置描述第119-120页
    3. 具体物质性描述第120页
    4. 直觉体悟第120页
    5. 借喻第120页
    6. 隐喻第120-121页
   (二) 社会符号学翻译法对中医词汇的翻译第121-123页
    1. 指称意义不符的情况第122页
    2. 指称意义和语用意义都不相符的情况第122-123页
  四、小结第123-124页
 第四部分:中医英译未来发展构想第124-134页
  一、强化英译人才的核心作用第125-130页
   (一) 重视中医基础知识的学习第125-126页
   (二) 彰显中国传统文化第126-127页
   (三) 尽力总结中医翻译理论第127-128页
   (四) 进一步完善中医标准化翻译第128-130页
  二、高校的能动作用第130-131页
   (一) 高校对教师的培养第130页
   (二) 高校对教师的要求第130页
   (三) 高校对学生的培养第130-131页
   (四) 高校对学生的要求第131页
  三、国家政策支持第131-133页
   (一) 中医高等学校现状第131-132页
   (二) 解决办法第132页
   (三) 中医英译的科研现状第132页
   (四) 解决办法第132-133页
  四、社会的通力协作第133页
  五、小结第133-134页
结语第134-135页
致谢第135-136页
参考文献第136-148页
附录第148-170页
攻读学位期间发表的论文第170-172页
个人简介第172页

论文共172页,点击 下载论文
上一篇:基于古今医案数据分析的肺痈证治规律研究
下一篇:中药活骨注射液在兔股骨头缺血性坏死修复过程中VEGF、bFGF、IGF-1、0PG、RANKL、bcl-2、bax和caspase-3的表达情况的实验研究