首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国动画电影幽默配音翻译中的归化与异化

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-6页
Contents第6-7页
List of Tables第7-8页
List of Abbreviations第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Background第9-12页
     ·Animated Films and Cultural Discount第9-10页
     ·A Brief History of Chinese Dubbing第10-11页
     ·Significance of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Humor Theories第13-14页
   ·Audio-visual Translation Studies第14-16页
   ·Animated Films第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology第18-26页
   ·Domestication or Foreignization第18-22页
   ·Rules of Dubbing Translation第22-23页
   ·Methodology第23-26页
     ·Research Questions第23-24页
     ·Data Collection第24-25页
     ·Research Methods第25-26页
Chapter 4 Dubbing Translation of Humor and its Strategies第26-63页
   ·Repetition第26-37页
     ·Repetition of Words第27-34页
     ·Repetition of Sentence Forms第34-37页
   ·Word Games第37-46页
     ·Misperception and Puns第37-41页
     ·Riddles and Letter Games第41-46页
   ·Cultural Terms第46-57页
     ·Chinese idioms and Common Sayings第46-52页
     ·Cultural Adaption第52-56页
     ·Rewriting第56-57页
   ·Internet Buzz Words第57-63页
Chapter 5 Conclusion第63-67页
Bibliography第67-69页
Appendix I第69-70页
附件第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:国际气候合作中的资金问题研究
下一篇:马英九政府的大陆政策分析