Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-7页 |
List of Tables | 第7-8页 |
List of Abbreviations | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
·Background | 第9-12页 |
·Animated Films and Cultural Discount | 第9-10页 |
·A Brief History of Chinese Dubbing | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
·Humor Theories | 第13-14页 |
·Audio-visual Translation Studies | 第14-16页 |
·Animated Films | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology | 第18-26页 |
·Domestication or Foreignization | 第18-22页 |
·Rules of Dubbing Translation | 第22-23页 |
·Methodology | 第23-26页 |
·Research Questions | 第23-24页 |
·Data Collection | 第24-25页 |
·Research Methods | 第25-26页 |
Chapter 4 Dubbing Translation of Humor and its Strategies | 第26-63页 |
·Repetition | 第26-37页 |
·Repetition of Words | 第27-34页 |
·Repetition of Sentence Forms | 第34-37页 |
·Word Games | 第37-46页 |
·Misperception and Puns | 第37-41页 |
·Riddles and Letter Games | 第41-46页 |
·Cultural Terms | 第46-57页 |
·Chinese idioms and Common Sayings | 第46-52页 |
·Cultural Adaption | 第52-56页 |
·Rewriting | 第56-57页 |
·Internet Buzz Words | 第57-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-67页 |
Bibliography | 第67-69页 |
Appendix I | 第69-70页 |
附件 | 第70页 |