论文摘要 | 第1-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
第一章 关于中国音乐文献外译的思考 | 第10-14页 |
第一节 音乐文献翻译的意义及文献外译的作用 | 第10页 |
第二节 中国音乐文献翻译中“不可译”现象的分析 | 第10-14页 |
一、翻译的可译性与不可译性的由来 | 第10-11页 |
二、中国音乐文献外译的“不可译”现象之分析 | 第11-14页 |
第二章 中国音乐文献外译的策略及翻译的新趋势 | 第14-22页 |
第一节 中国音乐术语翻译实例分析与策略 | 第14-19页 |
一、曲名的翻译 | 第14-17页 |
二、乐器名称的翻译 | 第17页 |
三、乐人、机构名称的翻译 | 第17-18页 |
四、音乐理论术语的翻译 | 第18-19页 |
第二节 音乐文献外译的新趋势——从归化向异化的过渡 | 第19-22页 |
第三章 中国音乐文献外译时译者的选择 | 第22-25页 |
一、中国音乐学者 | 第22页 |
二、由外国学者来书写中国音乐 | 第22-23页 |
三、音乐文献翻译工作者 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-30页 |
低音提琴史新编保罗?布伦[法] | 第30-187页 |
第一章序论 | 第32-40页 |
第二章术语 | 第40-53页 |
第三章历史的发展 | 第53-80页 |
第四章演奏标准的变化 | 第80-106页 |
第五章演奏大师的黄金时代 | 第106-119页 |
第六章对于定弦的考察 | 第119-171页 |
第七章尺寸的变化 | 第171-186页 |
译者后记 | 第186-187页 |