首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于中国音乐文献英译的几点思考和策略--以中国音乐术语为例

论文摘要第1-6页
绪论第6-10页
第一章 关于中国音乐文献外译的思考第10-14页
 第一节 音乐文献翻译的意义及文献外译的作用第10页
 第二节 中国音乐文献翻译中“不可译”现象的分析第10-14页
  一、翻译的可译性与不可译性的由来第10-11页
  二、中国音乐文献外译的“不可译”现象之分析第11-14页
第二章 中国音乐文献外译的策略及翻译的新趋势第14-22页
 第一节 中国音乐术语翻译实例分析与策略第14-19页
  一、曲名的翻译第14-17页
  二、乐器名称的翻译第17页
  三、乐人、机构名称的翻译第17-18页
  四、音乐理论术语的翻译第18-19页
 第二节 音乐文献外译的新趋势——从归化向异化的过渡第19-22页
第三章 中国音乐文献外译时译者的选择第22-25页
 一、中国音乐学者第22页
 二、由外国学者来书写中国音乐第22-23页
 三、音乐文献翻译工作者第23-25页
结语第25-26页
参考文献第26-30页
低音提琴史新编保罗?布伦[法]第30-187页
 第一章序论第32-40页
 第二章术语第40-53页
 第三章历史的发展第53-80页
 第四章演奏标准的变化第80-106页
 第五章演奏大师的黄金时代第106-119页
 第六章对于定弦的考察第119-171页
 第七章尺寸的变化第171-186页
 译者后记第186-187页

论文共187页,点击 下载论文
上一篇:浅论“新体系”音乐教学法指导之下的雅克·达尔克罗兹体态律动方法在中国九年制义务教育初级中学音乐课的应用
下一篇:“气”在中国竹笛传统作品及现代作品中的应用研究