Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-19页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Objective and significance of the present thesis | 第11-12页 |
·Definition of web news and WNHs | 第12-13页 |
·Characteristics of WNHs | 第13-16页 |
·Attractiveness | 第13-14页 |
·Isolated existence | 第14页 |
·Key words | 第14-15页 |
·Conciseness | 第15-16页 |
·Good tense and proper voice | 第16页 |
·The importance of learning translation process | 第16-17页 |
·Organization of the present thesis | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-26页 |
·Previous research on memetics | 第19-23页 |
·Studies on memetics abroad | 第19-21页 |
·Studies on memetics at home | 第21-23页 |
·Previous studies on web news headlines | 第23-24页 |
·Memetic studies in the field of news headlines translation | 第24页 |
·Summary | 第24-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-43页 |
·An overview of memetics | 第26-29页 |
·Memes and memetics | 第26-28页 |
·Strong memes and weak memes | 第28-29页 |
·The interaction between language and meme | 第29-30页 |
·Basic terms on meme lifecycle theory | 第30-32页 |
·Memeplex | 第30-31页 |
·Meme pool | 第31页 |
·Host | 第31-32页 |
·Vector | 第32页 |
·The lifecycle of memes suggested by Henrik Bjarneskans | 第32-34页 |
·Transmission | 第33页 |
·Decoding | 第33页 |
·Infection | 第33-34页 |
·Coding | 第34页 |
·Four stage of meme replication suggested by Heighten | 第34-36页 |
·Assimilation | 第35页 |
·Retention | 第35页 |
·Expression | 第35-36页 |
·Transmission | 第36页 |
·Translation memetic | 第36-39页 |
·Meme and translation | 第36-38页 |
·Meme transmission in translation | 第38-39页 |
·Five stages in memetic model for WNHs translation process | 第39-41页 |
·Hereditary stage | 第39页 |
·Infecting and decoding stage | 第39-40页 |
·Encoding phase | 第40-41页 |
·New hereditary phase | 第41页 |
·New infecting and decoding phase | 第41页 |
·A Case study of the model | 第41-43页 |
Chapter Four Research Design | 第43-44页 |
·Research questions | 第43页 |
·Data collection and methodology | 第43-44页 |
Chapter Five A Memetic Analysis of WNHs Translation | 第44-57页 |
·Identical meaning and form | 第44-47页 |
·Case study of identical meaning and form | 第45-47页 |
·Summary | 第47页 |
·Different forms with identical meaning | 第47-51页 |
·Case study of different forms with identical meaning | 第48-50页 |
·Summary | 第50-51页 |
·Different forms with associative meaning | 第51-53页 |
·Case study of different forms with associative meaning | 第51-52页 |
·Summary | 第52-53页 |
·Non-equivalence | 第53-55页 |
·Case study of non-equivalence | 第54-55页 |
·Summary | 第55页 |
·Some problems should be noted | 第55-57页 |
·The crucial role translator played in WNHs translation process | 第55-56页 |
·Culture gap | 第56-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
·Major findings | 第57-58页 |
·Limitations and suggestions for further research | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |
Acknowledgements | 第62页 |