| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-19页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Objective and significance of the present thesis | 第11-12页 |
| ·Definition of web news and WNHs | 第12-13页 |
| ·Characteristics of WNHs | 第13-16页 |
| ·Attractiveness | 第13-14页 |
| ·Isolated existence | 第14页 |
| ·Key words | 第14-15页 |
| ·Conciseness | 第15-16页 |
| ·Good tense and proper voice | 第16页 |
| ·The importance of learning translation process | 第16-17页 |
| ·Organization of the present thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-26页 |
| ·Previous research on memetics | 第19-23页 |
| ·Studies on memetics abroad | 第19-21页 |
| ·Studies on memetics at home | 第21-23页 |
| ·Previous studies on web news headlines | 第23-24页 |
| ·Memetic studies in the field of news headlines translation | 第24页 |
| ·Summary | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-43页 |
| ·An overview of memetics | 第26-29页 |
| ·Memes and memetics | 第26-28页 |
| ·Strong memes and weak memes | 第28-29页 |
| ·The interaction between language and meme | 第29-30页 |
| ·Basic terms on meme lifecycle theory | 第30-32页 |
| ·Memeplex | 第30-31页 |
| ·Meme pool | 第31页 |
| ·Host | 第31-32页 |
| ·Vector | 第32页 |
| ·The lifecycle of memes suggested by Henrik Bjarneskans | 第32-34页 |
| ·Transmission | 第33页 |
| ·Decoding | 第33页 |
| ·Infection | 第33-34页 |
| ·Coding | 第34页 |
| ·Four stage of meme replication suggested by Heighten | 第34-36页 |
| ·Assimilation | 第35页 |
| ·Retention | 第35页 |
| ·Expression | 第35-36页 |
| ·Transmission | 第36页 |
| ·Translation memetic | 第36-39页 |
| ·Meme and translation | 第36-38页 |
| ·Meme transmission in translation | 第38-39页 |
| ·Five stages in memetic model for WNHs translation process | 第39-41页 |
| ·Hereditary stage | 第39页 |
| ·Infecting and decoding stage | 第39-40页 |
| ·Encoding phase | 第40-41页 |
| ·New hereditary phase | 第41页 |
| ·New infecting and decoding phase | 第41页 |
| ·A Case study of the model | 第41-43页 |
| Chapter Four Research Design | 第43-44页 |
| ·Research questions | 第43页 |
| ·Data collection and methodology | 第43-44页 |
| Chapter Five A Memetic Analysis of WNHs Translation | 第44-57页 |
| ·Identical meaning and form | 第44-47页 |
| ·Case study of identical meaning and form | 第45-47页 |
| ·Summary | 第47页 |
| ·Different forms with identical meaning | 第47-51页 |
| ·Case study of different forms with identical meaning | 第48-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| ·Different forms with associative meaning | 第51-53页 |
| ·Case study of different forms with associative meaning | 第51-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| ·Non-equivalence | 第53-55页 |
| ·Case study of non-equivalence | 第54-55页 |
| ·Summary | 第55页 |
| ·Some problems should be noted | 第55-57页 |
| ·The crucial role translator played in WNHs translation process | 第55-56页 |
| ·Culture gap | 第56-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major findings | 第57-58页 |
| ·Limitations and suggestions for further research | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |