摘要 | 第1-6页 |
АВТОРЕФЕРАТ | 第6-12页 |
Введение | 第12-16页 |
Глава Ⅰ Общееизложениетеорииперевода | 第16-36页 |
·Понятиеперевода | 第16-19页 |
·Видыперевода | 第19-22页 |
·Классификациятеорииперевода | 第22-24页 |
·Общееизложениелитературногоперевода | 第24-30页 |
·Определениелитературногоперевода | 第24-26页 |
·Видылитературногоперевода | 第26-30页 |
·Краткоеизложениепереводаромана | 第30-35页 |
·Основноепонятиеромана | 第30-33页 |
·Общийкритерийпереводаромана | 第33-35页 |
·Резюме | 第35-36页 |
Глава Ⅱ Общееизложениехарактерныхособенностейязыкаромана | 第36-60页 |
·Образность | 第38-42页 |
·Многозначность | 第42-45页 |
·Скрытность | 第45-47页 |
·Стилистическаяхарактеристика | 第47-50页 |
·Точность | 第50-53页 |
·Национальностьикультурность | 第53-56页 |
·Индивидуальность | 第56-58页 |
·Резюме | 第58-60页 |
Глава Ⅲ Сравнительныйанализпереводныхтекстовпроизведения Герой нашеговремени | 第60-87页 |
·Переводязыкаповествовательногоперсонажа | 第61-78页 |
·Прекрасностьиоживлённость | 第62-65页 |
·Созданиеобраза | 第65-67页 |
·Передачадуха,отвечающегоситуации | 第67-69页 |
·Живоеиобразноеописаниезвукаицвета | 第69-71页 |
·Особенностьэпохи | 第71-73页 |
·Сущностькультурынародов | 第73-78页 |
·Переводречигероев | 第78-85页 |
·Характер | 第79-81页 |
·Положение | 第81-83页 |
·Стилистическаяокраска | 第83-85页 |
·Резюме | 第85-87页 |
Заключение | 第87-89页 |
Литература | 第89-92页 |
Благодарность | 第92-93页 |
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况 | 第93-94页 |