首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论小说的语言特点及其翻译--以《当代英雄》为语料

摘要第1-6页
АВТОРЕФЕРАТ第6-12页
Введение第12-16页
Глава Ⅰ Общееизложениетеорииперевода第16-36页
   ·Понятиеперевода第16-19页
   ·Видыперевода第19-22页
   ·Классификациятеорииперевода第22-24页
   ·Общееизложениелитературногоперевода第24-30页
     ·Определениелитературногоперевода第24-26页
     ·Видылитературногоперевода第26-30页
   ·Краткоеизложениепереводаромана第30-35页
     ·Основноепонятиеромана第30-33页
     ·Общийкритерийпереводаромана第33-35页
   ·Резюме第35-36页
Глава Ⅱ Общееизложениехарактерныхособенностейязыкаромана第36-60页
   ·Образность第38-42页
   ·Многозначность第42-45页
   ·Скрытность第45-47页
   ·Стилистическаяхарактеристика第47-50页
   ·Точность第50-53页
   ·Национальностьикультурность第53-56页
   ·Индивидуальность第56-58页
   ·Резюме第58-60页
Глава Ⅲ Сравнительныйанализпереводныхтекстовпроизведения Герой нашеговремени第60-87页
   ·Переводязыкаповествовательногоперсонажа第61-78页
     ·Прекрасностьиоживлённость第62-65页
     ·Созданиеобраза第65-67页
     ·Передачадуха,отвечающегоситуации第67-69页
     ·Живоеиобразноеописаниезвукаицвета第69-71页
     ·Особенностьэпохи第71-73页
     ·Сущностькультурынародов第73-78页
   ·Переводречигероев第78-85页
     ·Характер第79-81页
     ·Положение第81-83页
     ·Стилистическаяокраска第83-85页
   ·Резюме第85-87页
Заключение第87-89页
Литература第89-92页
Благодарность第92-93页
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:道地药材辽细辛混合对照品的提取及应用方法研究
下一篇:巴赫金的狂欢化理论在巴别尔《红色骑兵军》中的体现