| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-17页 |
| Chapter 1 Origin and Development of Post-colonial Theory | 第17-30页 |
| ·Origin of Post-colonial Theory | 第17-19页 |
| ·Domain of Post-colonial Theory | 第19-20页 |
| ·Holy Trinity of Contemporary Post-colonial Theorists | 第20-25页 |
| ·Other Key Terms Correlated to Post-colonial Theory | 第25-30页 |
| ·Ethnocentric and Eurocentric | 第25-27页 |
| ·Linguistic Imperialism | 第27-28页 |
| ·Otherness | 第28-30页 |
| Chapter 2 Translation Views Held by Post-colonial Theorists | 第30-49页 |
| ·Translation Contestation of Contemporary Post-colonial Theorists | 第31-35页 |
| ·Niranjana’s Translation Theory | 第31-33页 |
| ·Venuti’s Translation Theory | 第33-35页 |
| ·Manipulating Elements in the Course of Translation | 第35-41页 |
| ·Foreignization or Domestication—a Dilemma in Translation | 第41-49页 |
| ·Origin of Foreignization Versus Domestication | 第41-43页 |
| ·Contrast Between Foreignization and Domestication | 第43-46页 |
| ·Disputes Over Translation Strategy in China | 第46-49页 |
| Chapter 3 Translation of Hongloumeng | 第49-82页 |
| ·Review on the Background of Hongloumeng | 第49-50页 |
| ·Survey of Hongloumeng Translation in the West | 第50-55页 |
| ·Features of The Story of the Stone | 第55-58页 |
| ·Thorough Translation | 第56页 |
| ·Elaborate Selection of the Original Edition | 第56-58页 |
| ·Assimilation of Contemporary Redology Achievement | 第58页 |
| ·Post-colonial Ingredients in Hawkes’ The Story of the Stone | 第58-82页 |
| Conclusion | 第82-85页 |
| Notes | 第85-87页 |
| Bibliography | 第87-91页 |
| Acknowledgments | 第91-92页 |
| Appendix (攻读学位期间发表的论文目录) | 第92页 |