首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民主义视角下的霍译《红楼梦》探析

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 Origin and Development of Post-colonial Theory第17-30页
   ·Origin of Post-colonial Theory第17-19页
   ·Domain of Post-colonial Theory第19-20页
   ·Holy Trinity of Contemporary Post-colonial Theorists第20-25页
   ·Other Key Terms Correlated to Post-colonial Theory第25-30页
     ·Ethnocentric and Eurocentric第25-27页
     ·Linguistic Imperialism第27-28页
     ·Otherness第28-30页
Chapter 2 Translation Views Held by Post-colonial Theorists第30-49页
   ·Translation Contestation of Contemporary Post-colonial Theorists第31-35页
     ·Niranjana’s Translation Theory第31-33页
     ·Venuti’s Translation Theory第33-35页
   ·Manipulating Elements in the Course of Translation第35-41页
   ·Foreignization or Domestication—a Dilemma in Translation第41-49页
     ·Origin of Foreignization Versus Domestication第41-43页
     ·Contrast Between Foreignization and Domestication第43-46页
     ·Disputes Over Translation Strategy in China第46-49页
Chapter 3 Translation of Hongloumeng第49-82页
   ·Review on the Background of Hongloumeng第49-50页
   ·Survey of Hongloumeng Translation in the West第50-55页
   ·Features of The Story of the Stone第55-58页
     ·Thorough Translation第56页
     ·Elaborate Selection of the Original Edition第56-58页
     ·Assimilation of Contemporary Redology Achievement第58页
   ·Post-colonial Ingredients in Hawkes’ The Story of the Stone第58-82页
Conclusion第82-85页
Notes第85-87页
Bibliography第87-91页
Acknowledgments第91-92页
Appendix (攻读学位期间发表的论文目录)第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:几种过路黄抗逆生理特性的研究
下一篇:向着灵的境界飞升--论迟子建小说中的乡土情结