中文内容提要 | 第1-9页 |
英文内容提要 | 第9-12页 |
第一章 导论 | 第12-41页 |
第一节 选题缘起 | 第12-21页 |
一 《红楼梦》英译的研究现状与问题 | 第12-15页 |
二 隐喻研究的认知转向与隐喻翻译研究 | 第15-21页 |
第二节 概念隐喻 | 第21-28页 |
一 概念隐喻的定义 | 第21-22页 |
二 从"源域"概念到"目标域"概念的映射 | 第22-24页 |
三 概念隐喻的系统性 | 第24-26页 |
四 隐喻认知观对《红楼梦》隐喻翻译研究的启示 | 第26-28页 |
第三节 概念隐喻视角下的隐喻翻译研究 | 第28-41页 |
一 关注深层问题 | 第28页 |
二 以"体验"为基础的隐喻翻译 | 第28-32页 |
三 隐喻翻译的语境要素与翻译策略 | 第32-36页 |
四 隐喻翻译的差额观 | 第36-41页 |
第二章 "红"色隐喻的英译研究 | 第41-71页 |
第一节 《红楼梦》的灵魂——"红"色隐喻 | 第41-48页 |
一 色彩隐喻与汉英"红"色的文化体验差异 | 第41-43页 |
二 "红"色词语与概念 | 第43-45页 |
三 "红"色隐喻系统 | 第45-48页 |
(一) "红"色是社会、地位 | 第45页 |
(二) "红"色是情欲 | 第45-46页 |
(三) "红"色是美丽 | 第46页 |
(四) "红"色是情感 | 第46页 |
(五) "红楼梦"是"闺阁传" | 第46-48页 |
第二节 "红"色隐喻的移植与文化语境制约 | 第48-65页 |
一 "红"色英译的两种文化倾向:归化和异化 | 第48-50页 |
二 文化语境对翻译策略的影响 | 第50-65页 |
第三节 "红"色隐喻系统英译差额分析 | 第65-69页 |
一 策略与文化语境制约 | 第65-67页 |
二 颜色词语的改变与信息传递损耗 | 第67-69页 |
小结 | 第69-71页 |
第三章 人名隐喻的英译研究 | 第71-94页 |
第一节 《红楼梦》的人名隐喻 | 第71-77页 |
一 《红楼梦》人物命名方法 | 第71-73页 |
二 从人名到人名隐喻 | 第73-74页 |
三 普遍的文化语境 | 第74-76页 |
四 特定的文学语境 | 第76-77页 |
第二节 人名隐喻与文学语境 | 第77-79页 |
一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵 | 第77-78页 |
二 人名隐喻与文学语境的依存关系 | 第78-79页 |
第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译 | 第79-87页 |
一 人名翻译的两种方法:音译、意译 | 第80-82页 |
二 汉英人名的社会文化体验异同比较 | 第82-83页 |
三 文学语境制约与人名隐喻翻译 | 第83-87页 |
四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿 | 第87页 |
第四节 人名隐喻的英译差额分析 | 第87-91页 |
一 人名隐喻:称谓功能+文学功能 | 第87-88页 |
二 音译之"失" | 第88页 |
(一) 审美效果的丧失 | 第88页 |
(二) "谐音"人名音译:含义丧失 | 第88页 |
三 意译之"得" | 第88-91页 |
(一) "美谥"意译之"得" | 第89页 |
(二) 奴仆之名的意译 | 第89-91页 |
四 人名隐喻总体差额评价 | 第91页 |
小结 | 第91-94页 |
第四章 "冷笑"隐喻的英译研究 | 第94-116页 |
第一节 《红楼梦》的冷笑隐喻 | 第94-98页 |
一 从"冷笑"到"冷笑"隐喻 | 第94-95页 |
二 凤姐的"冷笑"与她的性格特征 | 第95-97页 |
三 黛玉因何而冷笑? | 第97-98页 |
第二节 "冷笑"隐喻的情境体验差异与英译策略取合 | 第98-102页 |
第三节 "冷笑"隐喻的英译与上下文语境制约 | 第102-110页 |
一 "冷笑"隐喻翻译中的语境因素——上下文语境 | 第102-104页 |
二 上下文语境制约与意译的普遍性 | 第104-107页 |
三 上下文语境与"冷笑"隐喻翻译评价 | 第107-110页 |
第四节 "冷笑"隐喻的英译差额分析 | 第110-114页 |
一 "冷笑"隐喻的差额整体评价 | 第111页 |
二 意译差额分析 | 第111-114页 |
小结 | 第114-116页 |
第五章 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻的英译研究 | 第116-149页 |
第一节 汉英爱情隐喻比较 | 第116-123页 |
一 相似的爱情体验 | 第116-118页 |
二 汉英爱情隐喻比较 | 第118-121页 |
三 不同的爱情隐喻意象 | 第121-123页 |
第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是"水"、"月"、"窗" | 第123-128页 |
一 《红楼梦》爱情主题论 | 第123-124页 |
二 爱情是水 爱情是月 爱情是窗 | 第124-128页 |
第三节 格式塔意象再造的基础—"水"、"月"、"窗"爱情隐喻意象的转换 | 第128-145页 |
一 爱情是"水" | 第129-139页 |
(一) 爱情是"清水" | 第129-133页 |
(二) 爱情是"泪水" | 第133-135页 |
(三) 爱情是"雨水" | 第135-139页 |
二 爱情是"月" | 第139-141页 |
三 爱情是"窗" | 第141-145页 |
第四节 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻系统英译差额分析 | 第145-147页 |
一 "水"意象差额对比分析 | 第145页 |
二 "月"意象差额对比分析 | 第145-146页 |
三 "窗"意象差额对比分析 | 第146-147页 |
小结 | 第147-149页 |
第六章 "上-下"空间隐喻的英译与优先概念化研究 | 第149-173页 |
第一节 《红楼梦》"上-下"空间隐喻 | 第149-151页 |
一 "上-下"空间隐喻 | 第149-150页 |
二 《红楼梦》"上-下"空间隐喻系统 | 第150-151页 |
(一) 上-下是地位、等级、优劣 | 第150-151页 |
(二) 上-下是时间 | 第151页 |
(三) 上-下是状态 | 第151页 |
(四) 上-下是范围 | 第151页 |
(五) 上-下是数量 | 第151页 |
(六) 上-下是人称 | 第151页 |
(七) 上-下是话语内容 | 第151页 |
第二节 "上-下"空间方位的文化认知体验差异及其英译策略 | 第151-167页 |
一 "上-下"——UP-DOWN空间隐喻系统对应分析 | 第152-156页 |
二 直译的限度 | 第156-158页 |
三 意译的普遍性 | 第158-165页 |
(一) 时态转换 | 第158页 |
(二) 语义转换 | 第158-163页 |
(三) 漏译/省略 | 第163-165页 |
四 优先概念化与意译 | 第165-167页 |
第三节 "上-下"空间隐喻的英译差额分析 | 第167-171页 |
一 "上-下"空间隐喻的翻译策略定量分析 | 第167-170页 |
二 "上-下"空间隐喻系统英译差额分析 | 第170-171页 |
小结 | 第171-173页 |
第七章 诗歌隐喻的英译研究 | 第173-194页 |
第一节 诗歌隐喻 | 第173-176页 |
一 诗歌与隐喻 | 第173-175页 |
二 意象与结构的投射:诗歌隐喻 | 第175-176页 |
第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略 | 第176-177页 |
第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译 | 第177-192页 |
一 诗歌主题与概念隐喻 | 第177-178页 |
二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译 | 第178-192页 |
(一) 意象隐喻及其英译策略 | 第178-186页 |
(二) 隐喻的结构及其英译策略 | 第186-192页 |
第四节 诗歌隐喻的英译差额分析 | 第192-193页 |
小结 | 第193-194页 |
结语 | 第194-199页 |
主要参考文献 | 第199-213页 |
后记 | 第213-214页 |