首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》概念隐喻的英译研究

中文内容提要第1-9页
英文内容提要第9-12页
第一章 导论第12-41页
 第一节 选题缘起第12-21页
  一 《红楼梦》英译的研究现状与问题第12-15页
  二 隐喻研究的认知转向与隐喻翻译研究第15-21页
 第二节 概念隐喻第21-28页
  一 概念隐喻的定义第21-22页
  二 从"源域"概念到"目标域"概念的映射第22-24页
  三 概念隐喻的系统性第24-26页
  四 隐喻认知观对《红楼梦》隐喻翻译研究的启示第26-28页
 第三节 概念隐喻视角下的隐喻翻译研究第28-41页
  一 关注深层问题第28页
  二 以"体验"为基础的隐喻翻译第28-32页
  三 隐喻翻译的语境要素与翻译策略第32-36页
  四 隐喻翻译的差额观第36-41页
第二章 "红"色隐喻的英译研究第41-71页
 第一节 《红楼梦》的灵魂——"红"色隐喻第41-48页
  一 色彩隐喻与汉英"红"色的文化体验差异第41-43页
  二 "红"色词语与概念第43-45页
  三 "红"色隐喻系统第45-48页
   (一) "红"色是社会、地位第45页
   (二) "红"色是情欲第45-46页
   (三) "红"色是美丽第46页
   (四) "红"色是情感第46页
   (五) "红楼梦"是"闺阁传"第46-48页
 第二节 "红"色隐喻的移植与文化语境制约第48-65页
  一 "红"色英译的两种文化倾向:归化和异化第48-50页
  二 文化语境对翻译策略的影响第50-65页
 第三节 "红"色隐喻系统英译差额分析第65-69页
  一 策略与文化语境制约第65-67页
  二 颜色词语的改变与信息传递损耗第67-69页
 小结第69-71页
第三章 人名隐喻的英译研究第71-94页
 第一节 《红楼梦》的人名隐喻第71-77页
  一 《红楼梦》人物命名方法第71-73页
  二 从人名到人名隐喻第73-74页
  三 普遍的文化语境第74-76页
  四 特定的文学语境第76-77页
 第二节 人名隐喻与文学语境第77-79页
  一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵第77-78页
  二 人名隐喻与文学语境的依存关系第78-79页
 第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译第79-87页
  一 人名翻译的两种方法:音译、意译第80-82页
  二 汉英人名的社会文化体验异同比较第82-83页
  三 文学语境制约与人名隐喻翻译第83-87页
  四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿第87页
 第四节 人名隐喻的英译差额分析第87-91页
  一 人名隐喻:称谓功能+文学功能第87-88页
  二 音译之"失"第88页
   (一) 审美效果的丧失第88页
   (二) "谐音"人名音译:含义丧失第88页
  三 意译之"得"第88-91页
   (一) "美谥"意译之"得"第89页
   (二) 奴仆之名的意译第89-91页
  四 人名隐喻总体差额评价第91页
 小结第91-94页
第四章 "冷笑"隐喻的英译研究第94-116页
 第一节 《红楼梦》的冷笑隐喻第94-98页
  一 从"冷笑"到"冷笑"隐喻第94-95页
  二 凤姐的"冷笑"与她的性格特征第95-97页
  三 黛玉因何而冷笑?第97-98页
 第二节 "冷笑"隐喻的情境体验差异与英译策略取合第98-102页
 第三节 "冷笑"隐喻的英译与上下文语境制约第102-110页
  一 "冷笑"隐喻翻译中的语境因素——上下文语境第102-104页
  二 上下文语境制约与意译的普遍性第104-107页
  三 上下文语境与"冷笑"隐喻翻译评价第107-110页
 第四节 "冷笑"隐喻的英译差额分析第110-114页
  一 "冷笑"隐喻的差额整体评价第111页
  二 意译差额分析第111-114页
 小结第114-116页
第五章 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻的英译研究第116-149页
 第一节 汉英爱情隐喻比较第116-123页
  一 相似的爱情体验第116-118页
  二 汉英爱情隐喻比较第118-121页
  三 不同的爱情隐喻意象第121-123页
 第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是"水"、"月"、"窗"第123-128页
  一 《红楼梦》爱情主题论第123-124页
  二 爱情是水 爱情是月 爱情是窗第124-128页
 第三节 格式塔意象再造的基础—"水"、"月"、"窗"爱情隐喻意象的转换第128-145页
  一 爱情是"水"第129-139页
   (一) 爱情是"清水"第129-133页
   (二) 爱情是"泪水"第133-135页
   (三) 爱情是"雨水"第135-139页
  二 爱情是"月"第139-141页
  三 爱情是"窗"第141-145页
 第四节 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻系统英译差额分析第145-147页
  一 "水"意象差额对比分析第145页
  二 "月"意象差额对比分析第145-146页
  三 "窗"意象差额对比分析第146-147页
 小结第147-149页
第六章 "上-下"空间隐喻的英译与优先概念化研究第149-173页
 第一节 《红楼梦》"上-下"空间隐喻第149-151页
  一 "上-下"空间隐喻第149-150页
  二 《红楼梦》"上-下"空间隐喻系统第150-151页
   (一) 上-下是地位、等级、优劣第150-151页
   (二) 上-下是时间第151页
   (三) 上-下是状态第151页
   (四) 上-下是范围第151页
   (五) 上-下是数量第151页
   (六) 上-下是人称第151页
   (七) 上-下是话语内容第151页
 第二节 "上-下"空间方位的文化认知体验差异及其英译策略第151-167页
  一 "上-下"——UP-DOWN空间隐喻系统对应分析第152-156页
  二 直译的限度第156-158页
  三 意译的普遍性第158-165页
   (一) 时态转换第158页
   (二) 语义转换第158-163页
   (三) 漏译/省略第163-165页
  四 优先概念化与意译第165-167页
 第三节 "上-下"空间隐喻的英译差额分析第167-171页
  一 "上-下"空间隐喻的翻译策略定量分析第167-170页
  二 "上-下"空间隐喻系统英译差额分析第170-171页
 小结第171-173页
第七章 诗歌隐喻的英译研究第173-194页
 第一节 诗歌隐喻第173-176页
  一 诗歌与隐喻第173-175页
  二 意象与结构的投射:诗歌隐喻第175-176页
 第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略第176-177页
 第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译第177-192页
  一 诗歌主题与概念隐喻第177-178页
  二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译第178-192页
   (一) 意象隐喻及其英译策略第178-186页
   (二) 隐喻的结构及其英译策略第186-192页
 第四节 诗歌隐喻的英译差额分析第192-193页
 小结第193-194页
结语第194-199页
主要参考文献第199-213页
后记第213-214页

论文共214页,点击 下载论文
上一篇:火灾下钢框架梁的屈曲及柱的行为的研究
下一篇:后配额时代中美纺织贸易摩擦问题研究