从功能语法理论分析《红楼梦》的不同译本
| 中文摘要 | 第1-3页 |
| 英文摘要 | 第3-7页 |
| 第1章 前言 | 第7-14页 |
| ·研究动机 | 第7-11页 |
| ·研究目的 | 第11-12页 |
| ·文章结构 | 第12-14页 |
| 第2章 文献综述 | 第14-24页 |
| ·翻译研究 | 第14-16页 |
| ·功能语言学 | 第16-19页 |
| ·语篇语言学与批评语言学 | 第19-24页 |
| 第3章 《红楼梦》译本语篇功能分析 | 第24-42页 |
| ·主位推进 | 第24-29页 |
| ·述位分离主位推进模式 | 第25-26页 |
| ·简单线性主位推进模式 | 第26-27页 |
| ·主位同一推进模式 | 第27-29页 |
| ·语篇衔接:省略 | 第29-34页 |
| ·语篇功能的逻辑连接(衔接) | 第34-42页 |
| ·增补(additive) | 第35-37页 |
| ·S转折(adversative) | 第37-38页 |
| ·原因(causal) | 第38-40页 |
| ·时间(temporal) | 第40-42页 |
| 第4章 《红楼梦》译本人际功能分析 | 第42-50页 |
| ·称谓语的人际功能与等值翻译 | 第42-44页 |
| ·《红楼梦》称谓语翻译分析 | 第44-50页 |
| 第5章 结论 | 第50-53页 |
| ·翻译语言元功能分析的意义 | 第50-52页 |
| ·后续研究的建议 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53-54页 |
| 参考文献 | 第54-58页 |
| 独创性声明 | 第58页 |
| 学位论文版权使用授权书 | 第58-59页 |
| 详细摘要 | 第59-66页 |