从功能语法理论分析《红楼梦》的不同译本
中文摘要 | 第1-3页 |
英文摘要 | 第3-7页 |
第1章 前言 | 第7-14页 |
·研究动机 | 第7-11页 |
·研究目的 | 第11-12页 |
·文章结构 | 第12-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-24页 |
·翻译研究 | 第14-16页 |
·功能语言学 | 第16-19页 |
·语篇语言学与批评语言学 | 第19-24页 |
第3章 《红楼梦》译本语篇功能分析 | 第24-42页 |
·主位推进 | 第24-29页 |
·述位分离主位推进模式 | 第25-26页 |
·简单线性主位推进模式 | 第26-27页 |
·主位同一推进模式 | 第27-29页 |
·语篇衔接:省略 | 第29-34页 |
·语篇功能的逻辑连接(衔接) | 第34-42页 |
·增补(additive) | 第35-37页 |
·S转折(adversative) | 第37-38页 |
·原因(causal) | 第38-40页 |
·时间(temporal) | 第40-42页 |
第4章 《红楼梦》译本人际功能分析 | 第42-50页 |
·称谓语的人际功能与等值翻译 | 第42-44页 |
·《红楼梦》称谓语翻译分析 | 第44-50页 |
第5章 结论 | 第50-53页 |
·翻译语言元功能分析的意义 | 第50-52页 |
·后续研究的建议 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-58页 |
独创性声明 | 第58页 |
学位论文版权使用授权书 | 第58-59页 |
详细摘要 | 第59-66页 |