Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1 C-E Tourist Material Translation Practice | 第14-28页 |
·Differences in the features of Chinese and English tourist material | 第14-22页 |
·Contrastive study on linguistic structure | 第14-17页 |
·Contrastive study on style and aesthetic standard | 第17-18页 |
·Contrastive study on culture | 第18-22页 |
·Aim and requirements of tourist material translation | 第22-23页 |
·Current status of the English versions of tourist material | 第23-28页 |
·Versions irrespective of the linguistic structure of the TL | 第23-24页 |
·Versions irrespective of the style of the TL | 第24-25页 |
·Versions irrespective of the cultural vacuum of the TL readers | 第25-28页 |
Chapter 2 Essence of Translation Variation | 第28-45页 |
·Theoretical framework for translation variation | 第28-34页 |
·Text-categories | 第28-30页 |
·Functional theory | 第30-33页 |
·Communicative translation theory | 第33-34页 |
·"Translation variation" vs. "complete translation" | 第34-36页 |
·"Translation variation" & "rewriting" | 第36-37页 |
·Readers' response oriented | 第37-39页 |
·Principle and standard of translation variation | 第39-45页 |
·Faithfulness | 第40-42页 |
·Functional equivalence | 第42-45页 |
Chapter 3 Application of Translation Variation in Tourist Material | 第45-72页 |
·Strategies of translation variation aiming at covering the linguistic and cultural barriers between Chinese and English | 第45-52页 |
·Strategies aiming at barriers in linguistic structure | 第45-47页 |
·Strategies aiming at barriers in style and aesthetic standard | 第47-50页 |
·Strategies aiming at barriers in culture | 第50-52页 |
·Process of "translation variation" | 第52-58页 |
·Analysis of the ST | 第53-56页 |
·Adjusting of the ST | 第56-58页 |
·Presentation of the TT | 第58页 |
·Other means and techniques in translation variation | 第58-72页 |
·Aiming at inadequate communication in the TT | 第59-63页 |
·Aiming at overloaded communication in the TT | 第63-72页 |
Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
更正声明 | 第77页 |