首页--语言、文字论文--语言学论文--语文教学论文

标记区分假设与母语迁移:一项实证研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract (English)第4-6页
Abstract (Chinese)第6-12页
ChapterⅠ Introduction第12-19页
   ·Preliminaries about language transfer in Second Language Acquisition第12-13页
   ·The effect of the L1 on SLA: when第13-16页
     ·Early considerations on L1 transfer and their problems第13-14页
     ·Linguistic universals and L1 transfer: a perspective from markedness.第14-16页
     ·Current researches on L1 transfer from Chinese to English第16页
   ·Objective and basic assumption第16-17页
   ·Methodological approaches and data第17页
   ·Layout of the thesis第17-18页
   ·Key terms in this thesis第18-19页
Chapter Ⅱ A Historical Review of First Language Transfer第19-39页
   ·Introduction第19页
   ·Contrastive Analysis第19-22页
     ·Tenets of contrastive analysis第19-21页
     ·The problems with CAH第21-22页
   ·Error Analysis第22-25页
     ·Error analysis as a reaction to contrastive analysis第22-23页
     ·The limitations of EA第23-25页
     ·A reassessment of EA第25页
   ·Interlanguage Phase第25-28页
   ·The Universal Hypothesis第28-37页
     ·Universal Grammar第28-31页
       ·Principles, parameters and markedness第28-30页
       ·UG and SLA第30-31页
     ·Typological Universals第31-34页
       ·Two types of implication universals第31-32页
       ·Markedness in typology第32-34页
     ·Markedness and L1 transfer第34-35页
     ·Empirical studies concerned第35-37页
   ·General assumption of this thesis第37页
   ·Summary第37-39页
Chapter Ⅲ Assumptions on L1 transfer from Chinese to English第39-50页
   ·Introduction第39页
   ·A contrastive study of syntax between English and Chinese第39-47页
     ·Word order第39-43页
       ·Typological studies on basic word order第39-41页
       ·Basic word order of English and Chinese at clausal level第41-42页
       ·OSV declaratives in Chinese第42-43页
     ·Clause negation第43-44页
       ·Clausal negation in English第43-44页
       ·Clausal negation in Chinese第44页
     ·Relative clauses第44-47页
       ·Basic word order and the branching direction of relative clauses第44-46页
       ·Relative clauses in English and Chinese第46-47页
   ·Assumptions about the L1 transfer from Chinese to English第47-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Ⅳ Research Design and Proce第50-59页
   ·Introduction第50页
   ·General and specific assumptions第50页
   ·Acceptability judgment test第50-56页
     ·Subjects第50-52页
     ·Instruments第52-54页
       ·The acceptability judgment test for Chinese students第52-53页
       ·The acceptability judgment test for native speakers第53-54页
     ·Data-collection第54-55页
       ·Data-collection among Chinese middle school students第54页
       ·Data-collection among Chinese college students第54-55页
       ·Data-collection among native speakers of English第55页
     ·Data-analysis第55-56页
   ·Translation test第56-57页
     ·Subjects第56页
     ·Instrument第56页
     ·Data-collection第56-57页
     ·Data-analysis第57页
   ·Summary第57-59页
Chapter Ⅴ Results and Discussion第59-70页
   ·Introduction第59页
   ·L1 transfer and OSV order第59-62页
   ·L1 transfer and pre-verbal negation第62-63页
   ·L1 transfer and left-branching relative clauses第63-66页
   ·General discussions第66-69页
   ·Summary第69-70页
Chapter Ⅵ Conclusi第70-74页
   ·Major findings第70页
   ·Implications第70-71页
     ·Theoretical implications第70-71页
     ·Practical implications第71页
   ·Limitations第71-72页
     ·Theoretical limitations第71-72页
     ·Methodological limitations第72页
   ·Suggested research topics第72-74页
References第74-78页
Appendix Ⅰ第78-81页
Appendix Ⅱ第81-83页
Appendix Ⅲ第83-84页
Appendix Ⅳ第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:全球多分辨率虚拟地形环境关键技术的研究
下一篇:1370冷轧机厚控系统偏心补偿的实验研究